Дислексия, билингвизм и изучение второго языка

Дислексия у двуязычных и изучающих второй язык.

Интервью провел Франсуа Грожан

Национальный институт неврологических расстройств и инсульта (NINDS) определяет дислексию как основанный на мозге тип неспособности к обучению, который особенно ухудшает способность человека читать (см. Здесь). Британская национальная служба здравоохранения (NHS) дает более полное определение: это обычная трудность в обучении, которая может вызвать проблемы с чтением, письмом и правописанием. NHS также перечисляет ряд проблем, с которыми сталкиваются люди с дислексией: они читают и пишут очень медленно, путают буквы слов, неправильно пишут буквы, имеют плохое или непоследовательное написание, испытывают трудности с записываемой информацией и т. Д. . (посмотреть здесь).

Дислексия является наиболее распространенной неспособностью к обучению и была предметом многих исследований, опубликованных в книгах, главах и статьях. Психология Сегодня также сообщила об этой работе через своих блогеров, таких как доктор Дж. Ричард Джентри (см. Здесь для примера). К сожалению, мы знаем гораздо меньше о дислексии у двуязычных, у изучающих второй язык или у учащихся, обучающихся на втором языке. Последний может быть в программах погружения или двуязычных школ или может происходить из языковых групп меньшинств, обучающихся на языке большинства. Доктор Фред Джинези, почетный профессор Университета Макгилла, является одним из ведущих экспертов по этой теме, и он очень любезно согласился ответить на несколько наших вопросов. Мы благодарим его от всего сердца.

Есть ли больше дислексиков среди двуязычных, чем среди одноязычных?

Нет никаких доказательств того, что дислексия чаще встречается у двуязычных, чем у одноязычных.

Является ли двуязычие причиной дислексии или увеличивает вероятность стать дислексией?

Опять же, нет никаких доказательств того, что двуязычие вызывает дислексию. Дислексия связана с нейрокогнитивными факторами, которые наследуются. Считается, что дети с дислексией имеют наследственное нарушение, обрабатывающее звуки языка. Это означает, что детям, родившимся с генетическим профилем, связанным с дислексией, будет трудно научиться читать, являются ли они двуязычными или одноязычными.

    Говоря о дислексии у детей, не следует ли настаивать на том, что вы выдвинули в своих трудах – различие между ухудшением чтения и трудностями в обучении чтению ?

    Да, это важно. Нарушение чтения связано с основными нейрокогнитивными факторами, упомянутыми в моем предыдущем ответе, тогда как трудности в обучении чтению связаны с другими факторами, такими как учебная среда ребенка, мотивация, качество обучения или общее состояние здоровья. Например, некоторым детям трудно учиться читать в школе, потому что качество обучения, которое они получают, не всегда оптимально; потому что у них есть необнаруженное ухудшение зрения, которое затрудняет просмотр и обработку письменного языка; или потому что они не заинтересованы в обучении чтению, потому что считают школьные материалы для чтения скучными. Эти детские трудности не носят генетического характера и не являются настоящей дислексией.

    Что касается детей, которые находятся в процессе изучения второго языка, могут ли они подвергаться большему риску трудностей в обучении чтению, чем дети, обучающиеся на своем родном языке?

    Да, это может иметь место, потому что они все еще изучают язык, который используется для обучения чтению в школе, и некоторые учителя, возможно, не изменили инструкцию, чтобы принять это во внимание. Изучающие второй язык могут также столкнуться с большими трудностями, чем одноязычные учащиеся, обучающиеся чтению, поскольку культурное содержание материала для чтения незнакомо или потому, что культурные ожидания учителя в отношении того, как они должны вести себя в классе, для них чужды или даже трудны для них.

    К сожалению, тесты, которые оценивают прогресс в обучении чтению, могут создать впечатление, что у двуязычных детей есть нарушения, потому что они не учитывают лингвистический уровень детей. Но ни один из этих факторов не является симптомом нарушения чтения или дислексии как таковой.

    Возвращаясь к настоящей дислексии, с какими трудностями сталкиваются изучающие второй язык с дислексией?

    Основные трудности, с которыми сталкиваются изучающие второй язык с дислексией, такие же, как и у одноязычных детей с дислексией. Основная проблема для этих детей заключается в том, что им трудно научиться точно и свободно декодировать написанные слова, чтобы они могли понять их и понять письменный текст. Если у детей нарушены навыки чтения слов, то их понимание письменного текста также ухудшится, потому что они не могут читать отдельные слова достаточно точно и бегло для создания значимого текста.

    Кроме того, изучающие второй язык с дислексией сталкиваются с проблемами, с которыми сталкиваются все изучающие второй язык – ограниченная лексика и грамматическая компетенция, а также недостаточное знание культурного или социального контекста текста. В этом отношении их проблемы отличаются от одноязычных детей.

    Могут ли последствия дислексии у билингвов быть сильнее на одном языке, чем на другом?

    Дислексия у двуязычных очевидна на обоих языках. Это так, потому что нарушение, лежащее в основе дислексии, является частью генетического профиля учащегося и, следовательно, его последствия будут влиять на способность ребенка учиться читать на любом языке. Конечно, поскольку многие двуязычные люди владеют одним языком лучше, чем другие, степень их нарушения будет более очевидной на более слабом языке.

    Двуязычный ребенок, у которого проблемы с чтением только на одном из его / ее языков, не имеет дислексии. Этот ребенок испытывает трудности в обучении чтению на одном из его / ее языков, что связано с другими факторами, как мы обсуждали ранее.

    Часто рекомендуется, чтобы родители детей с дислексией прекратили использование домашнего языка, исходя из предположения, что это облегчит их ребенку преодоление дислексии. Каково ваше мнение по этому поводу?

    Нет никаких доказательств в поддержку этого предположения. Если ребенок из языкового сообщества меньшинств, где язык важен для общения с родителями, членами расширенной семьи или другими членами сообщества, родители должны продолжать использовать домашний язык. Существует много причин для этого. Во-первых, знание родного языка важно для того, чтобы ребенок стал заинтересованным и хорошо приспособленным членом своей семьи и общества. Кроме того, родители детей, принадлежащих к языку меньшинства, часто лучше владеют родным языком, и, следовательно, они могут лучше выполнять свои родительские обязанности, если они взаимодействуют со своим ребенком на этом языке.

    Каковы другие причины?

    Поощрение родителей, говорящих на языке меньшинства, использовать его в домашних условиях также позволяет им обогатить опыт и знания языка своего ребенка. Мы знаем, что сильные навыки владения родным языком готовят детей к изучению второго языка и успеваемости в школе, потому что они оказывают существенное положительное влияние на изучение второго языка.

    Это означает, что родители, которые продолжают использовать язык меньшинства / дома, могут повысить шансы их ребенка стать опытными изучателями второго языка. Это особенно верно, если они используют родной язык в мероприятиях, связанных с грамотностью, где межъязыковые корреляции наиболее сильны.

    Как насчет родителей, которые хотят поставить своего ребенка с дислексией в двуязычную программу? Должны ли они избегать этого?

    Нет никаких доказательств того, что дети с нарушениями чтения или даже с трудностями в обучении чтению не могут выиграть от участия в двуязычной программе. Это относится как к детям из языковых домов меньшинств, так и к детям из большинства языковых домов. Напротив, в настоящее время проводятся значительные исследования, которые показывают, что обучение детей на языках меньшинств в школьных программах, использующих как домашний язык, так и язык большинства, дает более высокий уровень успеваемости, чем программы, использующие только язык большинства.

    Если родители обеспокоены тем, что у их ребенка есть проблемы с чтением или другие проблемы с обучением, им следует обратить особое внимание на то, есть ли у школы ноу-хау и ресурсы, чтобы предоставить своему ребенку дополнительную поддержку, которая ему необходима на обоих языках.

    Когда дети, обучающиеся на втором языке, начинают испытывать трудности с чтением, следует ли им ждать и смотреть, пока они делают успехи на своем новом языке, или следует немедленно вмешаться?

    Если у детей, которые получают полное или частичное образование на втором языке, возникают трудности с обучением чтению, то лучше начать оказывать им дополнительную поддержку как можно скорее. Рекомендуется, если у ребенка просто возникают трудности с обучением чтению или у него клинически выявленная дислексия. Исследования показывают, что дополнительная поддержка, которая предоставляется на ранней стадии и индивидуализирована для удовлетворения потребностей каждого учащегося, является наиболее эффективным способом решения долгосрочных проблем.

    В целом, как узнать, что проблемы ребенка связаны с дислексией или просто с тем, что она изучает второй язык?

    Не всегда легко определить, имеет ли ученик со вторым языком, который пытается научиться читать, основное нарушение чтения или ему просто нужно больше времени, чтобы научиться читать, как другие ученики того же возраста. Чтобы принять более определенное решение о том, что ребенок изо всех сил пытается читать, потому что у него / нее есть нарушение чтения, необходимо исключить другие возможные способствующие факторы, которые не указывают на дислексию. Например, есть ли у студента проблемы со здоровьем; испытывал ли он / она недавние травмы или эмоциональные расстройства, связанные с проблемами семьи или иммиграции; обладает ли он / она нормальными интеллектуальными и сенсорно-моторными способностями; и так далее. Если трудности отдельного ребенка могут быть связаны с этими другими типами факторов, то его / ее трудности, вероятно, не связаны с ухудшением чтения.

    Какую помощь и поддержку могут оказать дети с дислексией, обучающиеся на втором языке?

    Учащиеся, обучающиеся на втором языке и испытывающие трудности с чтением, могут получить такую ​​же поддержку, которая используется для борьбы с одноязычными учащимися. В то же время важно обеспечить поддержку, включающую адаптацию, которая подходит для студентов, которые все еще изучают язык и могут быть из другой культурной группы; например, предоставить много лесов, поддержать развитие словарного запаса и использовать культурно знакомые и соответствующие материалы на соответствующем лингвистическом уровне.

    Вмешательство должно происходить на обоих языках или только на одном? Что должны знать профессионалы?

    Поддержка должна предоставляться на любом языке, являющемся основным языком обучения, или на обоих языках, если обучение является двуязычным. Профессионалы, предоставляющие поддержку трудящимся читателям, должны понимать природу двуязычного развития, и они должны учитывать сходства и различия в письменных и устных соглашениях двух языков, когда они оказывают поддержку.

    Знание этих аспектов изучения второго языка может гарантировать, что они внесут соответствующие коррективы, когда окажут дополнительную поддержку. Профессионалы также должны знать индивидуальные возможности и задачи своего ученика, чтобы вы могли индивидуализировать поддержку и развивать сильные стороны каждого ребенка.

    У тебя есть последние слова?

    Научные исследования показали, что опасения по поводу воспитания или обучения детей в основном необоснованны. Напротив, теперь мы знаем, что дети способны выучить два языка так же естественно и легко, как один дома или в школе. Решение проблем обучения для изучающих второй язык требует от педагогов, профессионалов и родителей, которые могут создать среду обучения, которая позволит им полностью реализовать свои способности.

    Рекомендации

    Genesee, F. (2015). Мифы о раннем детстве двуязычия. Канадская психология , 56 (1), 6-15.

    Paradis, J., Genesee, F. & Crago, M. (2011). Развитие двойного языка и расстройства: Руководство по двуязычию и изучению второго языка (2-е редактирование). Балтимор, MD: Брукс.