Исследование показало, что некоторые из нас не хотят верить

Воспринимают ли переключатели кода дополнительное время обработки?

Существует очень старое исследование, которое было проведено с двуязычными людьми в Канаде, и в результаты которого я сначала не мог поверить. Исследователи McGill Джон Макнамара и Сеймур Кушнир, в 1971 году, попросили французско-английских двуязычных выслушать короткие предложения, содержащие переключатели кода. Это полный переход к другому языку слова, фразы или предложения, прежде чем вернуться к базовому языку, то есть к языку взаимодействия (см. Здесь). Исследователи представили такие заявления, как «Обезьяна может пить воду (воду)», и записали время, которое потребовалось участникам, чтобы сказать, были ли они правдой или ложью. Они сравнили полученные результаты с найденными для операторов, которые не содержали переключателей кода, и обнаружили, что для обработки содержащихся переключателей требуется примерно четверть секунды. Если было два переключателя, задержка приближалась к половине секунды.

Методология Макнамара и Кушнира была поставлена ​​под сомнение рядом исследователей, и я был одним из них. Их переключатели кода не следовали точным грамматическим ограничениям естественного переключения кода, были грамматические проблемы с французскими сегментами (например, можно сказать «de l’eau» в приведенном выше примере), было неясно, были ли участники сами обычные переключатели кода и т. д. Итак, несколько лет спустя мой коллега Карлос Соареш и я, оба активные переключатели кода в нашей повседневной двуязычной жизни, предприняли исследование, в котором мы покончили с этими потенциальными проблемами. Мы также позаботились о том, чтобы наши двуязычные участники свободно говорили на одном и на другом языках и действительно переключали код, когда ситуация и собеседник позволяли это. Мы также сказали им, что они будут слышать предложения с переключателями кода и без них, тем самым удаляя, как нам показалось, неожиданный компонент переключения кода.

К нашему большому удивлению, учитывая все меры предосторожности, которые мы предприняли, мы снова обнаружили, что обработка переключателей кода занимает больше времени, чем обработка слов базового языка. Разница составила 152 миллисекунды. С тех пор другие исследования, изучающие время реакции, а также электрическую активность мозга (ЭЭГ), повторили этот вывод. Если рассчитать среднее время задержки для опубликованных исследований переключения кодов восприятия речи за последние 45 лет, оно составит 133 мс. Это не особенно долгое время и не заслуживает ярлыка «стоимость переключения», который некоторые исследователи использовали с тех пор, но тем не менее он присутствует.

Макнамара и Кушнир предложили интересное объяснение этого явления. Они выдвинули гипотезу, что у нас, как у слушателей, есть определенные ожидания, и одно из них заключается в том, что все слова в предложении должны быть на одном языке. Теперь мы говорим о «эффекте базового языка», то есть о том, что в обычной двуязычной речи элементы, принадлежащие к языку, на котором говорят, – базовый язык – предпочтительнее элементов гостевого языка. Это потому, что базовый язык обрабатывается в первую очередь и является наиболее активным.

Ряд исследований вышел за рамки простого определения задержки переключения и изучил факторы, которые модулируют ее или устраняют. Вот некоторые из них, которые появились со временем. Во-первых, кажется, играет роль переключение кода, которое происходит до того момента, когда измеряется обработка переключения кода. Чем больше количество переключений кода, тем активнее гостевой язык и, следовательно, легче обрабатывается переключение кода. Второй фактор касается ситуационного контекста, в котором находятся двуязычные языки. Ю-Лин Ченг и Дэвид Ховард достаточно убедительно показали, что двуязычные языки могут обрабатывать смешанные выражения без существенной задержки обработки, когда они находятся в ситуации, когда оба языка используются взаимозаменяемо и часто. Другие факторы, которые модулируют результаты, касаются переключения одного слова – их частота, их слоговая конфигурация, способ их произнесения, наличие близкого гомофона на другом языке и т. Д.

Поскольку многие исследования показали, что восприятие переключателей кода требует дополнительного времени, хотя, как мы видели, различные факторы могут влиять на задержку и даже могут заставить ее исчезнуть, исследователи задали вопрос, как долго длится задержка после переключения кода. Если оно переносится на следующее слово (слова), то двуязычный слушатель может начать отставать от говорящего – особенно если последний много переключает код – что кажется довольно нелогичным для всех тех, кто практикует переключение кода на ежедневной основе. В моей лаборатории с двумя студентами магистратуры Коринной Доменигетти и Долорес Кальдоньетто мы показали, что задержка переключения кажется недолгой. К тому времени, когда появятся следующие слова, любая задержка, которая могла произойти, была устранена. Другие речевые исследования показали, что длительность задержки зависит от направления переключения – это переключение на первый или второй язык? – а также от уровня владения языком переключения.

Когда Джон Макнамара и Сеймур Кушнир предприняли это первое исследование задержки речи много лет назад, они не могли представить, что начатое ими направление исследований все еще будет живым и здоровым почти 50 лет спустя. Как исследователи, мы должны приветствовать их плодотворную работу, хотя многие из нас сначала не хотели верить их результатам. Но затем французский средневековый ученый Пьер Абеляр написал: «Мы сомневаемся, что мы приходим к расследованию, и расследуя, что мы узнаем правду».

Рекомендации

Грожан Ф. (2018). Обработка двуязычной речи. В Grosjean, F. & Byers-Heinlein, K. Билингвальный слух: восприятие речи, понимание и билингвизм (стр. 109-128). Хобокен, Нью-Джерси: Wiley.

Macnamara J. и Kushnir SL (1971). Лингвистическая независимость двуязычных: переключатель ввода. Журнал вербального обучения и словесного поведения , 10: 480–487.

Cheng, Y-L., И Howard, D. (2008). Затраты времени на обработку на разных языках: расследование. Международный журнал двуязычия , 12 (3): 209–222.