Рабочая память на любом языке: это то же самое?

Рабочая память имеет решающее значение для многих занятий в школе, от сложных предметов, таких как понимание чтения, умственная арифметика и проблемы с текстом, до простых задач, таких как копирование с доски и перемещение по залам. У нас есть ограниченное пространство для обработки информации, и размер рабочей памяти различных людей может сильно различаться. Например, у 7-летнего, у которого проблемы с рабочей памятью могут иметь объем рабочей памяти того же размера, что и средний 4-летний. У этого студента, вероятно, будет трудно идти в ногу с тем, что говорит учитель, будет трудно запоминать инструкции и будет смешивать слова. Напротив, у другого 7-летнего ребенка могут быть навыки работы с памятью того же размера, что и средний 10-летний. Этот студент будет первым, кто завершит индивидуальную работу, быстро отреагирует на вопросы в течение группового времени и может даже скучать по школе.

В повседневной деятельности в классе ученики с плохой рабочей памятью часто борются с деятельностью, которая предъявляет высокие требования к рабочей памяти. Таким образом, особенно важно, чтобы преподаватели могли непосредственно и точно оценивать Рабочую память. В своих исследованиях я опубликовал автоматизированную оценку рабочей памяти (AWMA, опубликованную Pearson Assessment, UK), стандартизированную оценку словесной и визуально-пространственной рабочей памяти. AWMA не только устраняет необходимость предварительной подготовки в администрировании тестов, но также предоставляет практический и удобный способ для преподавателей отображать учащихся для значительных проблем с рабочей памятью. В настоящее время это единственная стандартная оценка рабочей памяти, доступная для преподавателей, и на сегодняшний день переведена на 15 языков. Подробная информация о надежности и достоверности AWMA, включая исследования по ее использованию с различными потребностями в потребностях в обучении, такие как дислексия, ADHD и аутистический спектральный расстройство, можно найти здесь:

http://www.psychcorp.co.uk/Psychology/ChildCognitionNeuropsychologyandLa…

Ключевой вопрос заключается в том, обеспечивает ли AWMA точную оценку рабочей памяти на других языках. Это вопрос, который особенно интересовали мои коллеги в Аргентине. Первым шагом было перевести все 12 тестов AWMA на испанский. Мои коллеги, которые проводили перевод, учитывали различные аспекты фонологии, орфографии, синтаксиса, семантики и коммуникационного контекста (например, частоты слов). Они также сравнивали перевод, особенно словесных тестов, с письменной работой разных литературных жанров, таких как популярная наука, редакционные эссе и новостные статьи из разных испаноязычных стран, а не только Испании или конкретной испано-американской страны.

Затем они набрали 6, 8 и 11-летних из разных демографических слоев в Буэнос-Айресе и предоставили им испанскую версию AWMA. Мои коллеги обнаружили очень похожие образцы в исполнении между испаноязычными детьми и англоязычными детьми, которые я тестировал. Важно отметить, что их результаты показывают, что нормальное распределение баллов и хорошие отношения между результатами тестов.

Этот испанский перевод предлагает первый шаг в создании тестовых материалов, которые являются культурно подходящими, и предлагает психологам и клиницистам возможность надежно протестировать рабочую память. AWMA (и различные переводы) можно получить в Pearson Assessment, UK.

Ссылка: Injoque-Ricle, I., Calero, AD, Alloway, TP, & Burin, DI (2011). Оценка рабочей памяти у говорящих на испанском языке детей: автоматическая оценка памяти памяти. Изучение и индивидуальные различия, 21, 78-84.