Представьте себе, что мы шеф-повара, опираясь на наши кипящие горшки с кухонными полотенцами на плечах, поскольку мы придумываем наши праздники и судьбы с нашими самыми волшебными ингредиентами: наши слова. У нас их много (в Оксфордском английском словаре есть 171 476 статей), подходящих для каждого блюда каждый раз. Эти слова, которые мы говорим и пишем, эти ароматные процессии изящных и тощих писем, обладают замечательным авторитетом в наших мыслях, эмоциях и поведении. Мы ценим их, как мы дорожим нашими самыми ценными ингредиентами. Мы дорожим ими за то, что они стоят ( благодать ), за то, как они звучат ( brouhaha ), за то, как они заставляют нас чувствовать ( безмятежно ). Часто мы бросаем наши слова бездумно, без рецептов и никаких правил, которые следует соблюдать – здесь есть соль, здесь есть немного риса. В других случаях мы тщательно взвешиваем наши слова – каждая крошка хлеба, каждый кристалл сахара – как будто результат наших повествований зависит от них. (И это часто происходит: наши слова могут соблазнять и вдохновлять, воспитывать любовь и распространять ненависть. Они могут уничтожать, и они могут спасти.) Иногда иногда, несмотря на наши переполненные кладовые и словари, мы не находим слов («… есть определенные значения которые теряются навсегда, как только они объясняются словами », – пишет Мураками.
Изучение нового языка – это шаг в новую кухню. Когда мы стоим у двери, околдованной романтическими запахами и достопримечательностями, мы наблюдаем, как другие повара прекрасно работают со своими родными ингредиентами. Некоторые выглядят знакомыми. Есть сахар и рис, и хотя их называют на этой кухне другим именем, мы точно знаем, как они будут вкушать. Но есть и другие, которых мы никогда раньше не видели. Туземцы щедро используют их в своих блюдах и разговорах, с завидной легкостью. Немного amae здесь, черта toska там ( amae – японское слово для желания быть любимым и зависимым от кого-то, toska – русское слово, которое Набоков сравнивал с духовной тоской). Мы пытаемся имитировать их, расчленять их нашими словарями. Но они остаются иностранными и нетранслируемыми. Они являются хранителями иностранных языков. Когда мы поймем их вкус и их смысл, мы сможем начать разгадывать секреты новых кухонь. И новые культуры.
Эти культурные ключевые слова занимают видное место на большинстве языков, воплощая культурные ценности и способы мышления и чувства. Они могут быть маленькими и скромными, такими как имбирь или корица, но они несут на себе плечи душу культуры. По словам известного лингвиста Анны Вижбицки, эти ключевые слова похожи на «монеты в общей концептуальной и коммуникативной валюте – они формируют и организуют то, как люди думают о себе и о других». Доктор Софья Уотерс, соредактор культурных ключевых слов в дискурсе, думает о них как о специфических для культуры словах, вокруг которых вращаются целые дискурсы, или «структуре и фоне, которым люди оценивают и интерпретируют мир».
Возьмем, к примеру, датское слово hygge или одну из его лаконичных попыток по английскому определению – «приятное, уютное единение» (Levisen, 2012). По словам Уотерса, hygge квалифицируется как культурное ключевое слово для датского, потому что оно сделано с идеальным рецептом: оно выдающееся, вездесущее, непереводимое и отражает датские культурные ценности. Кроме того, он олицетворяет многочисленные ритуалы дискурса, которые датчане имеют вокруг концепций, связанных с hygge . По-видимому, есть способ ухаживания , и способ общения. Я даже полагаю, что есть даже способ hygge (это часто связано с свечами). Короче говоря, концепция hygge – это культурное ключевое слово на датском языке из-за его твердого (и уютного) места в датском «культурном познании».
Так что нам делать, когда мы оказываемся на других кухнях? Можем ли мы научиться готовить с такими культурными ингредиентами, как местные повара вокруг нас? Можем ли мы, как ученики второго языка, превзойти пределы наших собственных миров, чтобы понять сущность понятий, которые не имеют семантических эквивалентов на наших собственных языках? Да, уверяет Уотерс – благодаря Natural Semantic Metalanguage (NSM) – мы можем.
По мнению немецкого философа 17-го века и философа Готфрида Лейбница, люди врожденно оснащены универсальными лингвистическими и когнитивными концепциями. Лейбниц назвал его «алфавитом человеческой мысли», который аналогичен периодической таблице Менделеева в химии. Исследования NSM, впервые представленные профессором Вьерцбицкой и ее австралийским коллегой профессором Клиффом Годдардом, показывают, что существует около 60 терминов, которые можно перевести на большинство языков. Эти понятия, которые включают хорошие , плохие , мыслящие , хотят , люди , истинные, являются «основой человеческих языков и мысли», как пишет Вьерцбика, и могут использоваться для объяснения сущности всех слов внутри и между языками. Даже те, казалось бы, непереводимые иностранные ключевые слова, которые впитали ароматы и ароматы культур, которые они олицетворяют. Это открытие, кстати, было одним из самых больших идей плодотворной и влиятельной исследовательской карьеры Вьерцбицки в лингвистике.
Итак, каковы некоторые ключевые слова, которые Wierzbicka и ее коллеги идентифицировали на протяжении многих лет? На английском языке слово fair является центральным, а также весело и приятно . На японском языке есть каваи (милый), на мексиканском испанском языке есть роза мексикано (мексиканская роза ), в бразильском португальском есть суббурби (пригород), в кантонском регионе Гонконга есть mong4 (занят) (Levisen & Waters, 2017). Для русского языка, Wierzbicka пишет о слове душа (душа) как один из «лейтмотивов русской литературы и русского разговора» (Wierzbicka, 1992).
Все эти ключевые слова охватывают «глубокую эммическую логику» – они описывают общую реальность ораторов и показывают, на что они обращают внимание. Как указывает Уотерс, эти слова «захватывают то, что является центральным, неизбежным и мобильным для повседневной жизни. Они берут нас прямо в сердце определенного мировоззрения и его культурной логики добра и зла, и как мышление, чувство и жизнь организованы локально ».
В то время как поэты и философы продолжают восхищаться необычайной силой наших обычных слов, наши слова могут иметь достоверно больший вес, чем мы подозреваем. Даже когда они кажутся обманчиво незаметными ( милыми ) или семантически непроницаемыми ( тоска ), как сосуды для наших мыслей и чувств, слова не только передают наши внутренние миры окружающим, но и воплощают целые культуры. «Культурные ключевые слова свидетельствуют о разнообразии способов жить и думать о мире», – говорит Уотерс. «Они являются частью того, что делает нас интересными».
И это часть того, что делает их – составляющими наших повествований – волшебными.
Большое спасибо профессору Анне Вижбицкой и доктору Софии Уотерс за то, что они щедры с их временем и знаниями. Анна Вижбицка является профессором лингвистики (Emerita) в Школе литературы, языков и лингвистики в Австралийском национальном университете. В своей книге 1972 года «Семантические примитивы» она запустила теорию «NSM» (Natural Semantic Metalanguage), которая теперь признана во всем мире одной из ведущих мировых теорий языка и смысла. Ее работа охватывает ряд дисциплин, включая антропологию, психологию, когнитивную науку, философию и религиоведение, а также лингвистику.
Доктор Софья Уотерс является преподавателем в Университете Новой Англии, Армидейл, Австралия. Она специализируется на семантике и межкультурной коммуникации, используя подход Natural Semantic Metalanguage.