Универсальные сцены опыта и появление грамматики

В моем предыдущем посте «Сдвигающаяся по форме сглаживаемость« универсалов »в универсальной грамматике я выступал против тезиса о том, что языковые« универсалии », такие как они, находятся в биологической предварительной спецификации, человеческом генетическом запасе. Но, хотя языки действительно проявляют много сбивающее с толку разнообразие, тем не менее, по всей видимости, они встречаются между ними. В этом посте я обращаюсь к тому, что стимулирует эту общность, прежде чем решать связанный с этим вопрос: как появилась грамматика?

Лингвистическое разнообразие – (очень короткое) свист-стоп-тур

Сегодня в мире говорят от 6 000 до 8 000 языков, в зависимости, среди прочего, от того, как различать «диалект» от «языка» – социальные и политические соображения, часто не вмешиваются. Из этих сохранившихся языков около 82 процентов говорят, что население составляет менее 100 000 человек, на 39 процентов говорят менее 10 000 человек, и 8 процентов мировых языков считаются находящимися под угрозой исчезновения, причем один язык умирает примерно каждые 10 дней или около того, по некоторым оценкам. До 1492 года, с первым путешествием Христофора Колумба в Америку, ознаменовавшим начало западного империализма европейскими королевствами, было, вероятно, вдвое больше языков, чем сегодня. И, проецируя назад во времени, возможно, существовало всего полмиллиона языков, с момента появления Homo sapiens , около 200 000 лет назад.

Звуковые системы, развернутые на языках мира, варьируются от 11 до 144 отличительных звуков. И, конечно же, 130 признанных языков знаков, которые могут быть радикально недооценены истинным числом, вообще не используют звуки. Некоторые языки, такие как английский, имеют довольно ограниченный порядок слов, по крайней мере, в канонических предложениях – в этом предложении супермодель поцеловала оконную уборщицу , мы знаем, что предмет – это супермодель, поскольку она предшествует глаголу. Более того, слова, написанные на языках, могут быть чрезвычайно разнообразными. Некоторые языки даже имеют, казалось бы, свободный порядок слов, по крайней мере, на первый взгляд; примерами являются местные австралийские языки, такие как Дживарли и Таланыджи. Такие языки разрешат английское предложение: эта женщина поцеловала этот лысистый очиститель для окна следующим образом: чтобы этот лысый поцеловал женщину, очиститель окна .

Более того, хотя язык, подобный английскому, может добавлять префиксы и суффиксы к словам – например, интересное слово можно отрицать, используя un- , делая неинтересным – некоторые языки, такие как мандарин, вообще не имеют возможности создавать слова из более мелких единиц вообще. Третьи строят целые предложения не из отдельных слов, а из префиксов и суффиксов, создавая гигантские слова. Такой пример – инуитовский язык Инуктитут, на котором говорят в Восточной Канаде. Инуктитутская фраза tawakiqutiqarpiit примерно переводится на английский как следующее предложение: есть ли у вас табак для продажи?

Грамматика языка состоит из частей речи (также известных как лексические классы), включая большую четверку: существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Однако на многих языках отсутствуют наречия, в то время как некоторым, например, Лао, не хватает прилагательных. Более того, некоторые лингвисты даже утверждали, что существительные и глаголы могут не проявляться на всех языках.

Новые слова могут быть созданы деривационными и флексиальными процессами – по морфологии – как при добавлении к английскому глаголу, или к третьему лицу, единственному перегибу – к глаголу петь , чтобы сигнализировать о согласии человека и настоящем времени. Но на многих языках вообще отсутствует морфология. Мандарин и вьетнамцы – это два таких языка. Они не имеют систематических морфологических процессов, которые позволяют создавать новые слова. Более того, на этих языках отсутствуют флективные аффиксы, которые сигнализируют человеку, число и время. Это, конечно, не означает, что такие языки не могут использоваться для передачи эквивалента значения прошедшего времени или английского значения множественного числа. В Mandarin эти понятия либо выведены из контекста, либо обозначены независимыми словами, а не аффиксами. Языки расходятся в своих морфологических системах, причем довольно неожиданно.

Универсальные сцены опыта

Однако, хотя языки часто удивляют нас своим разнообразием, все языки и культуры, по-видимому, имеют средства передачи основных сцен человеческого опыта. Каждый день, независимо от того, являетесь ли вы говорящим по-английски, малайцем, разговариваете в Брунее, Малайзии и Индонезии, Волоф, говорящий в Западной Африке или Гугу-Имитирр, коренной австралийский язык, вы перемещаете предметы из одного места в другое, вы даете кому-то что-то, и выполнять бесчисленные другие виды мирских задач.

Более того, эти повседневные сцены выполняются много раз в день, независимо от того, откуда вы пришли или в какую культуру вы встроены. Эти виды повседневных сцен являются общими для всех нас: они универсальны. И кажется, что эти повседневные сцены из человеческого опыта, возможно, закодированы на всех языках мира. Это не означает, что языки кодируют универсальные сцены одинаково, это просто означает, что если мы ищем лингвистические «универсалии», тогда нужно начинать рассмотрение вопроса о том, существуют ли у разных языков обычные лингвистические ресурсы для этого.

Например, так называемая «деструктивная конструкция», изученная лингвистом Адель Голдберг, среди прочего, кодирует схематический семантический шаблон: X заставляет Y получать Z, как в: Супермодель придавала окну очиститель ее hanky . Эта конструкция уровня предложения является примером такой универсальной сцены опыта. Бесчисленное количество раз в день мы даем что-то кому-то: я передаю ребёнку печенье, я ссуду деньги другу, я даю книгу студенту, я плачу лавочнику и так далее. И английский язык удобно кодирует существенные компоненты этих сцен передачи объектов с конструкцией уровня предложения. В то время как детали меняются, например, кто передает передачу, характер события передачи и то, что передается и кому, английский предоставляет нам готовый шаблон, который позволяет нам передавать что угодно, начиная от конкретной передачи и заканчивая более абстрактными сцены передачи: супермодель придает очистителю окна кусочек ее разума.

Хотя сцены передачи являются относительно сложными, существуют другие типы реляционных сцен, которые более просты по своей природе, но которые также кажутся универсальными. Например, люди во всем мире, по-видимому, концептуализируют определенные сущности как принадлежащие другим. Это понятие владения также представляется универсальным, отношение, которое имеет центральное значение для человеческого опыта. Языки часто различаются, как они выражают это. Владение может быть сообщено родительным падежом, обозначенным «-s», как в обуви Джона ; по предлоги, например, у королевы Англии ; специальными притяжательными маркерами; или другими способами. Но, насколько мне известно, все языки до сих пор обнаружили, что так или иначе закодированы.

Другие виды универсалий относятся к областям опыта, таким как время и пространство. Здесь я не думаю об относительно абстрактных представлениях о том, какое пространство и время есть. В конце концов, много философских чернил было пролито относительно того, является ли время реальным, или фантом, созданный человеческим разумом. Независимо от онтологического статуса этих областей, в нашей повседневной жизни мы очень много существ, которые обитают здесь и сейчас: пространство и время. Мы все должны уметь различать здесь и там, а время от времени. И грамматические системы языков мира предоставляют целый ряд лексических и грамматических ресурсов, позволяющих нам различать настоящее и прошлое, а также наше относительное местоположение в космосе по отношению к другим аспектам нашей физической среды. Имеет ли он грамматическую систему для напряженности или аспекта или сигнализирует временные различия другими способами, каждый язык предоставляет своим пользователям ресурсы для разговора и размышления об их эгоцентрическом опыте в пространственно-временной матрице воплощенного опыта.

Даже доиндустриальные общества, такие как Амондава – отдаленное племя, насчитывающее около 150 амазонских индейцев, которые не имеют системы календаря и учета времени, но имеют сложные лексические и грамматические ресурсы для концептуализации событий, последовательностей и циклов событий и их отношений с аграрным циклом, который вырисовывается в их жизни.

В конечном счете, любому объективному исследователю было бы трудно идентифицировать лингвистическое универсальное – за пределами банального. И это потому, что человеческие «универсалии» не живут на языке. Универсалы, такие как они, происходят из тех видов опыта, которые мы разделяем, как следствие общей эквивалентной физической среды, которую испытывают все люди, и общих нейроанатомических структур, которые у всех нас есть: наши мозги и тела в целом похожи, независимо от языка (ы) мы говорим. И это приводит к ожиданию того, что, вероятно, будут определенные общие черты, которые, по-видимому, могут выражать все языки независимо от языковых и культурных стратегий для этого.

Появление грамматики

Но если «универсалии» не находятся в грамматике, как могут возникнуть грамматические системы? Коммуникативная система – язык – может, в принципе, эффективно функционировать без грамматики; и это был, вероятно, маршрут, который взял человеческий язык. Люди предков, скорее всего, начали с инвентаря знаков (слов), но не грамматики, которые развивались только позже. Грамматика предоставляет своего рода леса, через которые богатые, значимые слова могут быть задрапированы. Но с грамматической системой в диапазон значений, которые могут быть выражены, добавляется более широкий диапазон сложности и тонкости.

В простой или протоязыке единственной справочной стратегией могло быть использование знаков для ссылки на сущности вне системы, в мире – это то, что я называю символической ссылочной стратегией «от слова к миру» – о о чем я расскажу больше в более позднем посте. И эта стратегия – это сохранение систем связи с животными, а также человеческих языков. В этой стратегии значение знака полностью вытекает из намеченной им идеи. Например, значение слова dog происходит от идеи или сущности, на которые указывает.

Но переход от ссылок на сущности вне языковой системы – от слова к миру – в ссылку в ней – то, что я называю символической справочной стратегией «от слова к слову», скорее всего, не произошел как один прыжок, а скорее поэтапно. И первый этап в этом процессе, вероятно, был связан с первоначальным появлением грамматики.

Первым этапом в развитии грамматики, переходом от простой инвентаризации знаков без грамматической дифференциации к рудиментарной грамматической системе было бы появление лексических категорий: таких категорий, как, существительное, глагол, прилагательное и наречие. Значение этого развития заключалось в том, что в первый раз слова стали важными в дополнение к внешним референтам, на которые они указывали. Знаки пришли символически к другим словам. И в словесной справочной стратегии знаки одновременно также ссылаются в направлении «от слова к миру».

Другой способ думать об этом заключается в том, что в силу того, что существует конвенция, связывающая звуки, составляющие слово « собака» с четырехногим существом в мире, устанавливается естественная связь: форма слова также указывает на сущность, в силу того, что слово символически связано, в нашем сознании, с идеей собак от нашего взаимодействия с ними в мире.

Разделение на лексические категории, например, существительное в сравнении с глаголом, возникло бы в результате сдвига, так что, хотя символическая ссылка поддерживалась в направлении слова к миру, в направлении слова к слову была установлена ​​указательная ссылка , Чтобы проиллюстрировать это, рассмотрим различие между покраснением (существительным) и красным (прилагательное). Оба слова относятся к сущности вне языка: та часть спектра цвета, которая имеет частоту, связанную с диапазоном оттенков, связанных с обозначением «красный»; это охватывает ту часть континуума цветового спектра, которая варьируется от всех оттенков от темно-оранжевого до ярко-красного до светло-фиолетового. Но, кроме того, слова покраснения и красные также относятся к другим признакам, внутри системы и довольно особым образом. Эти слова позволяют нам комбинировать их с другими словами, потому что часть их значения является системно-внутренней.

Давайте рассмотрим прилагательное красного цвета чуть более подробно. Часть значения этого слова – та часть спектра цвета, на которую оно символически ссылается. Но часть смысла касается того, что слово передает в языковой системе – то, что я называю своим «параметрическим» значением, схематическим измерением смысла, а не богатой визуальной деталью «покраснения» во всей ее красе, называется свойство предметного объекта. Именно по этой причине красный может использоваться для изменения существительных: существительные обозначают предметные объекты, которые, в принципе, обладают свойствами. И поэтому по этой причине красный может сочетаться с огромным количеством существительных на английском языке, начиная от помады , белка и свитера , делая по-разному красную помаду , красную белку и красный свитер , где красный обозначает существенное свойство объект, который он изменяет.

Напротив, поскольку покраснение является существительным, оно может сочетаться со словами, которые говорят о других свойствах существительных, например, их способности претерпеть изменения со временем, закодированные глаголами. Например, покраснение может сочетаться с глаголами, такими как просачивание и просачивание , как в таких выражениях: краснота сочилась (под дверью) ; Покраснение просачивается (из раны) . Другой способ думать об этом заключается в том, что оба прилагательных, таких как красный , и глаголы, такие как ил и просачивание, имеют слоты, которые могут быть разработаны. Следовательно, часть значения прилагательного состоит в том, что он требует, чтобы предметная сущность заполнила свой смысл: свойство является, по необходимости, свойством чего-то. Таким образом, прилагательное указывает «сайт разработки», в смысле когнитивной грамматики Рональда Лангакера: ту часть ее значения, которая относится к предмету, свойство которого оно обозначает.

Я имею в виду, по сути, что грамматика влечет за собой способность сочетать слова, чтобы создавать сложные комбинации слов. Но комбинаторная сила грамматики является следствием различных лексических категорий, дополняющих смысл других лексических категорий. Доказательства этого исходят из совершенно разного семантического вклада различных лексических категорий, например, существительное в сравнении с прилагательным, когда они символически символизируют идеи и сущности вне языковой системы. Рассмотрим следующие примеры, чтобы проиллюстрировать эту идею:

Обработайте покраснение при помощи клиника срочной помощи.
Обработайте красную кожу с помощью крема для срочной помощи Clinique.

Оба слова, красные и краснота , которые я подчеркивал, относятся к одному и тому же состоянию восприятия: эта часть концептуального пространства, соответствующая цветовой гамме, обычно обозначается как «красный». Но слова – красные и краснота – упаковывают контент по-другому. В первом примере покраснение приводит к интерпретации, касающейся состояния кожи. Во втором, красный означает более прямое нежелательное свойство кожи. Различные интерпретации, возникающие из этих предложений, связаны не с тем, что активируется другой оттенок – оттенок, по-видимому, одинаковый в обоих примерах. Скорее, слова-существительное в сравнении с прилагательным-нюансом нашей интерпретации перцептивного оттенка: они порождают различные чтения: интерпретация «состояния кожи», с одной стороны, против «обесцвечивания кожи», с другой.

В случае красного это слово, прилагательное, говорит нам, что независимо от того, что означает красный символ, оно должно интерпретироваться как «свойство» какого-либо объекта. Напротив, покраснение говорит нам, что независимо от того, что оно указывает на внешнюю языческую систему, оно должно интерпретироваться как «вещь»; а в случае цвета – свойство, охарактеризованное как качество, отличное от объектов, которые в противном случае могли бы быть собственностью. Следствием этого является то, что красный и покраснение приводят к различным интерпретациям. В случае красного интерпретация второго предложения заключается в том, что мы имеем дело с, по-видимому, нежелательным свойством кожи, необычной окраской, которая воспринимается как красная кожа . Напротив, в первом примере использование покраснения говорит нам о том, что символическая ссылка на окраску – это сущность сама по себе: это предполагает интерпретацию, в которой мы имеем дело не только с изменением цвета кожи, но и на самом деле состояние . Хотя разница в интерпретациях по двум предложениям является тонкой, тем не менее существует различие: интерпретация состояния кожи (в первом примере) и обесцвечивание кожи (во втором). И это напрямую связано с использованием покраснения и красного . Короче говоря, доказательства этих различий в семантическом характере существительных и глаголов иллюстрируются этими примерами.

Это также иллюстрирует еще одно свойство лексических категорий, таких как существительные, глаголы и прилагательные. В силу ссылки на другие слова в языковой системе они также кодируют схематическое значение – параметрическое знание, о котором я упоминал ранее. Как мы только что видели, использование покраснения по сравнению с красными нюансами – общая интерпретация предложения. Прилагательное красное предписывает нам интерпретировать «красный » как свойство чего-то другого, в то время как покраснение говорит нам интерпретировать «красный» как сущность, независимую от сущностей, к которым это свойство является свойством. В конце концов, покраснение является существительным; следовательно, покраснение олицетворяет цвет «красный», как если бы он был абстрактной сущностью, разведенной, по крайней мере, концептуально, из всех красных вещей.

Эта семантическая способность лексических категорий показывает две конструктивные особенности грамматики, которые весьма примечательны. Во-первых, значение, связанное с лексическими категориями, например, существительные и прилагательные, является параметрическим – оно не обеспечивает богатую ссылку в словах к миру. В конце концов, значение лексических категорий red (прилагательное) и краснота (существительное) не зависит от того, что именно эти слова символически указывают на внешнюю языческую систему. Там символическое значение имеет красное во всей красе. Но в языковой системе смысл не относится к деталям того, как мы воспринимаем или вспоминаем красный. Это гораздо более отрывочно, очерчивая, имеем ли мы дело с собственностью (вещи) или вещью.

Во-вторых, благодаря высокому схематическому значению этот тип значения качественно отличается от типа символической ссылки, достигнутой словами при обращении к сущности в реальном мире или в наших умах. Отношение является ссылочным не в том смысле, что оно относится к идее в сознании или сущности в мире. Скорее, он выбирает определенный класс лексической категории. Например, прилагательное red может, в принципе, выделять почти любое существительное на английском языке. Тем не менее, некоторые лексические категории более ограничительны. Например, неопределенная статья, a , выбирает подкласс класса существительное лексической категории, так называемых именных имен графства: имена существительных – это те существительные, которые могут быть множественными, и, следовательно, подсчитанные таблицы, люди или любовь , и подмножество этого класса: только те, которые считаются существительными, которые являются единственными: человек , но не * люди (лингвисты используют звездочку перед выражением, чтобы показать, что фраза или высказывание является неграмматической).

И то, что это показывает, является чем-то особенным в лексических категориях: мотивировано отношение между различными лексическими категориями. Прилагательное, в силу обозначения свойства, имеет схематический слот для вещи, то, что оно обозначает свойство. Комбинаторный потенциал прилагательного и существительного вытекает из этого соотношения: прилагательное разрабатывается вещью, которая тем самым завершает свой схематический смысл. Следовательно, этот вид значения в силу мотивированности качественно отличается от отношения между знаками в направлении «от одного к другому».

В конечном счете, это говорит о том, что когда люди-предки пересекли символический порог, как только они начали использовать символы в стиле «от слова к миру», это было бы только вопросом времени, прежде чем символы стали использоваться в более абстрактный способ: использование ссылочной стратегии словесных слов. Вполне вероятно, что большая лексика знаков или прото-слов, которые еще не были привязаны к инвентаризации лексических категорий, должна была развиться до того, как начнется различие в лексических категориях. И может быть, что разработка сложного множества прото-слов, основанных на символической ссылке слов-миров, была предпосылкой, прежде чем грамматика, основанная на лексических категориях, могла бы возникнуть, с более сложными грамматическими стратегиями, такими как рекурсия – способность сочетать грамматические единицы внутри одной – появляются только позже. Короче говоря, грамматическая сложность, включая синтаксис, скорее всего, была неотъемлемой чертой – последним следствием – постепенным переходом от слова к миру в символическую справочную стратегию слов к словам.

Появление грамматической сложности

Мы видели, что определяющая черта грамматики заключается в том, что она кодирует параметрические понятия: грамматические значения имеют принципиальный характер и позволяют нам формировать наши концептуальные представления – богатые, мультимодальные концепции, которые заполняют концептуальную систему человека, – чтобы создавать сложные и сложный смысл. Это, конечно же, существенная внутренняя логика человеческого смысла. Язык развился как средство использования параметрических знаний для доступа, нюансов и экстернализации этих богатых «аналоговых» представлений в наших концептуальных системах в целях коммуникации. Итак, как только лексические классы начали возникать, как обсуждалось выше, как могло бы развиться ранняя грамматика человека? В несколько иных терминах, каковы были этапы появления нашего хранилища параметрических понятий?

Конечно, мы не можем точно знать, что недавнее появление «грамматизации» – изучение того, как развивается и развивается грамматика, – дает убедительные сведения о том, как мог выглядеть этот процесс. Не может быть никаких сомнений в том, что языки развиваются. И не только с точки зрения их словарного запаса; их структура изменяется, часто до неузнаваемости, удивительно быстро. Например, английский, произнесенный в Англии около 1000 лет назад, во всех смыслах и целях иностранный язык – современные ораторы английского языка сегодня не признают его как английский и все еще менее способны его понять. Рассмотрим следующий фрагмент стихотворения из « The Fisherman» из Aelfric, написанный около 1000 г. н.э.:

Hwelcne cræft canst þu?
Ic eom fiscere.
Hu gefehst þu þa fiscas?
Ic ga на minne bat, и ro ut ut на þa ea .

Вот современный перевод на английский:

Какое ремесло вы знаете?
Я рыбак.
Как вы поймаете рыбу?
Я иду в свою лодку и выхожу в море.

Что поразительно, так это то, насколько отличался старый английский. И на самом деле, одного тысячелетия было достаточно для того, чтобы английский подвергся оптовой реконфигурации своей грамматической системы, во много раз быстрее биологической эволюции. Итак, что объясняет резкое изменение грамматического состава английского языка? Ответ – естественный процесс грамматизации. Грамматикализация затрагивает все языки мира, и в этом отношении английский не является особым. Этот процесс также объясняется переходом с латыни на современные романские языки французского, испанского, итальянского и т. Д., Также в течение примерно 1000 лет.

Грамматикализация включает три аспекта. Прежде всего, происходит изменение смысла лингвистической единицы, проходящей процесс. Семантическое изменение предполагает переход от более конкретного значения к более схематическому. Короче говоря, это предполагает переход от аналоговых знаний к параметрическим знаниям. Рассмотрим старый английский глагол willan . Примерно 1 000 лет назад волан был полным лексическим глаголом, что означает «хотеть» или «хотеть» что-то. Но в течение своей истории он стал использоваться как маркер сперва намерения, а затем как маркер будущего, воплощенный в современной английской воле , как в: Завтра будет дождь . Это показывает, что более богатый смысл, связанный с willan , уступил место более схематическому, параметрическому значению.

Кроме того, волан претерпел второе, одновременное изменение: он переместил свой лексический класс. В то время как староанглийский волан был полным лексическим глаголом, который мог бы принимать различные аффиксы прошедшего времени, современная воля упоминается лингвистами как «модальный» маркер. Он используется вместе с лексическими глаголами, так как в дожде : модалы, такие как должны , должны , могли , быть и т. Д., Все из которых также развивались из полных глаголов, обозначают необходимость или возможность. Но теперь они принадлежат к другому лексическому классу: они больше не лексические глаголы. И это общая картина грамматизации, встречающаяся во всех языках мира: полные глаголы развиваются в модальные маркеры.

И, наконец, волан претерпел процесс, благодаря которому его фонологический контент стал все более компактным. В Среднем английском волан превратился в более короткую форму. И на современном английском языке произошел дальнейший сдвиг, который теперь обычно происходит на разговорном языке, как -ll, прикрепленный к главному глаголу: завтра будет дождь , а полная форма теперь зарезервирована исключительно для акцента.

Следствием этих трех типов изменений, связанных с процессом грамматизации, и широко засвидетельствованных на 7000 языках мира, является то, что грамматика возникает из полномасштабных лексических предметов. И как следствие нашего относительно недавнего понимания процесса грамматизации, теперь можно восстановить, как грамматика могла развиться с раннего человеческого языка. В конце концов, если модальные маркеры последовательно эволюционировали от глаголов, то разумно, что глаголы должны были предшествовать модальным маркерам с точки зрения грамматической эволюции. И аналогичные выводы, относящиеся к другим лексическим предметам, могут быть использованы для восстановления генезиса грамматики.

Лингвисты Бернд Гейне и Таня Кутева утверждали, основываясь на тех изменениях, которые я только что изложил, что человеческая грамматика развивалась на нескольких этапах. Первый этап, скорее всего, включал появление общих существительных: в эволюционных терминах – примитивные грамматические элементы. Существительные прототипно – хотя и не исключительно – обозначают материальные и / или видимые объекты, которые можно идентифицировать в реальном мире. Второй этап, возможно, связан с появлением глаголов, которые, возможно, эволюционировали от существительных. Данные грамматизации, в современных языках, показывают, что глаголы часто развиваются из существительных, о чем свидетельствует английский, например, в которых исторически предшествующие существительные, такие как редактор , породили новые глаголы, такие как редактирование .

И с появлением второго отчетливого лексического класса родилась грамматика: различие между существительными и глаголами обеспечило бы в первый раз различие в параметрических знаниях, не очевидных с помощью одного лексического класса. Семантически существительные кодируют параметр, относящийся к области в некотором домене, тогда как глаголы кодируют процесс, который развивается во времени. И с появлением различия в лексическом классе было бы возможно объединить слова разных лексических классов, обеспечив рудиментарный порядок слов или синтаксис. И со временем это упорядочение слов получило бы принципиальное значение. Но это, конечно, вызывает много других вопросов. В моем следующем посте я перейду к вопросу о предполагаемом переходе от слов к миру к символическим справочным стратегиям слов к словам. И это также поможет пролить свет на то, как, как я буду утверждать, системы связи с животными образуют точку на континууме с человеческим языком, хотя тем не менее признают изящно гораздо большую сложность и сложность человеческого языка.