Поэзия на втором языке

Сообщение написано Анета Павленко.

15 января 1605 года внезапно скончалась молодая голландка Брехье Шпигельс, которая застала всех врасплох. Несколько дней назад ее возлюбленный, поэт Питер Корнелизун Хофт, написал для нее лирику любви, и теперь ему пришлось написать эпитафию. Ошеломленный горем, Хуфт молчал в течение четырех дней (мы можем использовать его привычку встречаться со стихами, чтобы проследить его реакцию на смерть Бречье). 19 января он наконец произвел эпитафию на голландском языке, но его попытка как выразить, так и контролировать его печаль запуталась в сложном синтаксисе. Недовольный, через несколько дней он написал более простое стихотворение на латыни и стих на французском языке. На следующий день, 23 января, он сделал еще одну попытку, написав четыре латинских куплета и пять строк на итальянском языке, которые он затем перевел на голландский. Но только спустя много времени он произвел эпитафию, которая ему понравилась – шесть сдержанных и остро лирических линий на голландском языке, которые вошли в канон романтической поэзии Голландского Золотого Века.

На первый взгляд история эпитафии Бречья подтверждает, что родной язык лучше всего подходит для выражения чувств через поэзию (см. Здесь более раннюю запись об этом). Тем не менее, он также содержит более тонкий урок для сегодняшних читателей: многоязычная поэзия была нормой, а не исключением, в Европе эпохи Возрождения и тем фактом, что Хуфт написал погребальные стихотворения на четырех языках в течение одной недели, не поразил его знакомых как-то необычным , Хорошо образованные европейцы в 17 веке часто развлекали свой круг друзей из полиглота стихами на латинском, немецком, английском или французском языках, больше заботясь о подходящих и остроумных формулировках, чем «родное» владение языком.

Зачатки поэтической риторики обычно вводились как по латыни, так и по-гречески, а те, кто жаждал признания культурной международной аудиторией, не имели иного выбора, кроме как перейти на латынь. Для некоторых поэтов было гораздо легче писать на латыни, чем на их родных языках, в которых им не хватало заранее установленных моделей. Поэтам эпохи Возрождения также нравилось смешивать языки: некоторые чередующиеся строки на разных языках, а другие использовали слова с одного языка с синтаксисом и перегибами другого. Одним из известных практиков такой поэзии был Теофило Фоленго, автор комического эпоса Маккаронея, который латинизировал итальянские слова и дал слово « макароны» . Такая поэзия предполагала многоязычную аудиторию, которая могла бы ценить творческие слияния различных регистров, диалектов и языков и восхищаться нюансами смысла, выделенными посредством повторных формулировок одних и тех же утверждений на разных языках.

Сегодня некоторые поэты также составляют многоязычные стихи или стихи на втором языке, но такая работа обычно является скорее исключением, чем правилом. Но опять же сама поэзия становится редкостью в англоязычном мире. Жаль, потому что это означает, что мы теряем ценный инструмент изучения языка. Итак, каковы преимущества чтения, письма и прослушивания поэзии на втором языке?

Первое преимущество заключается в том, что поэзия полагается на мелодичные, акустические и метрические узоры. Эти шаблоны различаются по языкам, поэтому мы не всегда наслаждаемся стихами на иностранном языке. Перевод и сравнение с существующими переводами повышают осведомленность об этих межлингвистических различиях, в то время как прослушивание и репетиция стихов дает учащимся возможность усвоить звуки и ритмы нового языка и запомнить слова вместе со стрессом.

Второе преимущество тесного взаимодействия с поэзией – повышение осознания функции синтаксических и семантических структур. Учащиеся, попросившие заполнить пробелы в стихотворении, вскоре осознают, что их варианты сильно ограничены метрическими, семантическими и синтаксическими узорами.

Третье преимущество поэзии – запоминание поэтических линий. Метр, ритм, рифмы и другие функции, которые делают традиционную поэзию эстетически приятной, если таковой предсказуемой, изначально возникли как вспомогательные средства памяти, которые позволили бардам в прелитровальном мире передать в память большое количество информации. Метр и ритм помогают упорядочить текст и помещать ограничения на выбор слов, в то время как аллитерация, ассонанс и рифмы функционируют как сигналы памяти при поиске правильного слова. Эти шаблоны одинаково полезны для учащихся-языковедов, заинтересованных в обогащении их лингвистических репертуаров и овладении стихотворными линиями, которые могут вывести их за рамки служебных встреч.

На английском языке многие известные поэтические линии происходят от Шекспира, но в других культурах, особенно в арабско-русскоязычных мирах, культ поэзии все еще жив, а стихи являются неотъемлемой чертой повседневного общения, социальных сетей, даже политических дебаты. Миллионы поклонников на Ближнем Востоке настраиваются на реалити-шоу на телевидении « Принц поэтов и поэтов Миллиона» , где стремящиеся поэты соревнуются за корону лучшего арабского поэта и прибыльные денежные призы перед судьями, которые критикуют качество своих стихов и манеры декламации. Секрет их популярности прост: шоу – это современное повторение тысячелетней традиции поэтических конкурсов и вербальной дуэли, непроницаемой для политической фрагментации и фракционной борьбы. Чтобы стать полноправным участником дискурса в таком мире, нужно быть знакомым с его поэзией.

И последнее, но не менее важное: писать стихи традиционно было превосходным способом играть, практиковать и присваивать второй язык. Чтение и сочинение стихов второго языка предлагает учащимся несравненную возможность развязать свое творчество, сделать новые слова своими, связать с новым языком эмоциональным и лично значимым образом и создать новое лингвистическое я.

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фото Франца Галса «Рединг мальчик» из Викисклада.

Рекомендации

Форстер, Л. (1970) Языки поэта: многоязычие в литературе . Кембридж, Великобритания: пресс-релиз Cambridge University Press.

Hanauer, DI (2010) Поэзия как исследование: изучение написания стихов второго языка . Амстердам: Джон Беньяминс.

Сайт Анета Павленко.