Удивительные двуязычные писатели I

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Письмо является одним из самых требовательных навыков, которые приобретаются, а написание литературных произведений – это искусство, которое когда-либо овладевает только горстка людей. И все же есть некоторые очень специальные двуязычия, которые пишут литературу на своем втором или третьем языке, а иногда и на двух языках.

Есть много писателей, которые являются двуязычными или многоязычными, но обычно пишут свои произведения на своем первом языке (например, Исаак Б. Сингер, Челова Милош) или на их наиболее опытных языках, когда они изменили языковое господство в детстве. Так обстоит дело с Ричардом Родригесом, автором « Голода памяти» , первым языком которого был испанский, но который пишет на английском языке его доминирующий язык. Это также случай с Евой Хоффман, « Потерянной в переводе» , которая переехала в Канаду из Польши, когда ей было тринадцать, и которая использует английский как свой литературный язык.

Некоторые авторы, однако, решают написать на своем втором или третьем языке, хотя у них хорошие навыки письма на другом языке (языках). Это был случай Джозефа Конрада, автора классиков, таких как Лорд Джим , Тайный агент и Ностромо . Он родился в Польше, где провел свою молодость, прежде чем жить во Франции четыре года. Затем он присоединился к английскому торговому флоту и путешествовал по миру до тридцати пяти лет. Именно тогда он стал полноправным писателем …. на английском, его третий язык!

Фредерик Карл, один из его биографов, говорит нам, что решил не писать на польском языке, свой первый язык, чтобы отделить себя от своего отца, а также от его собственной первой культуры. Ни поляки, ни англичане не понимали, почему он выбрал английский язык, и Конраду пришлось жить с известной дилеммой, связанной с культурой, которая была отнесена к каждой из этих культур как к другой культуре (см. Здесь).

Несмотря на то, что Конрад имел очень сильный акцент на английском языке, который не позволял ему публично публиковать (см. Здесь), он написал замечательную прозу на английском языке, которая практически не требовала редактирования. Несмотря на это, он умалял свой английский и писал: «В письменной форме я борется с (этим) языком, который, как я чувствую, у меня нет, но который обладает мной, увы!».

Более поздним двуязычным автором, написавшим на своем втором языке, была только Агота Кристоф. Она покинула Венгрию во время восстания 1956 года вместе со своим первым мужем и их четырехмесячной девочкой. Они приехали поселиться в Невшатель, Швейцария, и в течение ряда лет она работала на местной часовой фабрике. Когда она приехала, она была совершенно одноязычной, но она вернулась в школу и изучала французский язык.

Кристоф начал свою литературную карьеру спустя двенадцать лет после того, как приехал, сначала написав стихи на французском языке. Затем она написала свой первый роман «Ноутбук» на французском языке, рассказ о братьях-близнецах, потерянных в стране, раздираемой. Это был настоящий успех, и он был переведен на многие языки. Это было началом долгой карьеры автора романов, рассказов и пьес …. все по-французски!

Когда вы читаете биографии или интервью с двуязычными людьми, которые пишут на своем втором или третьем языке, иногда можно найти доказательства того, что некоторые из них пытались писать на своем первом языке. Одним из таких писателей был Джек Керуак, известный писатель « На дороге» . Первым языком Керуака и только языком до шести лет был французский. Он приехал из французской канадской семьи, которая эмигрировала в Лоуэлл, штат Массачусетс, и с которым он говорил на французском сорте Квебека, джуале. Его рукопись Сур ле Чемина была написана вскоре после его бестселлера 1951 года (это на самом деле другая история). Он никогда не публиковался на французском языке, но Керуак переводил его на английский как Старый Бык в Бауэри . Оригинальная французская версия была открыта только в 2008 году.

В отличие от вышеперечисленных двуязычных авторов, а также многих других, таких как Андре Асиман, Ха Цзинь, Андрей Макине, Дай Сицзе, Ахдаф Суэйф и Сюй Си, которые остались верными, по большей части, только на одном языке, есть некоторые авторов, которые фактически пишут на своих двух языках (например, Сэмюэл Беккет и Владимир Набоков). Я посвящаю им еще одну запись (см. Здесь).

Рекомендации

Франсуа Грожан. Двуязычные авторы. Глава 12 Грожан Ф. (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

Фредерик Р. Карл (1979). Джозеф Конрад . Нью-Йорк: Фаррар, Страус и Жиро.

Интервью Аготы Кристоф: http://www.hlo.hu/news/agota

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого (см. Здесь).

Франсуа Грожана.