Изобразительное искусство

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Несколько месяцев назад я получил электронное письмо от основанной в Калифорнии Сусанны Зарайски, полиглота, путешественника мира, посла языка и учителя. Она рассказала мне о своей недавней поездке в Кыргызстан и о ее опыте работы в качестве русского докладчика по истории в стране, где русский язык является официальным языком наряду с кыргызами. Он напомнил мне о моем собственном опыте возвращения во Францию ​​в возрасте восемнадцати лет, проведя десять лет в англоязычных школах.

Ораторы на языке языка говорят о многих характеристиках, которые уже обсуждались в предыдущих статьях в этом блоге, но способ переплетения этих характеристик делает их особым классом двуязычных языков.

Обычно они подвергаются воздействию своего языка наследия (например, испанского в США) дома, и, следовательно, для многих это их первый язык. Они приобрели мажоритарный язык (например, английский) как очень маленькие дети через общение с людьми вне дома или когда они начали ходить в школу. В своей книге « Голод памяти» писатель Ричард Родригес рассказывает, как он начал учиться в Сакраменто, зная только 50 слов английского языка.

Поскольку язык наследия, как правило, является их первым языком, эти двуязычные люди часто не имеют или не имеют акцента на этом языке. Преимущества много, но есть и некоторые недостатки, такие как люди, которые ожидают, что вы будете свободно владеть языком, а также культурой, которая с ним связана. В своем блоге (см. Здесь) Сусанна Зарайски пишет, что клерк интернет-кафе в Кыргызстане был груб с ней, потому что она не была знакома с местной компьютерной практикой. Если бы она говорила по-русски с сильным акцентом, она пишет, он был бы более понимающим.

Спикеры языка Наследия обычно меняют свое языковое господство, когда начинают учиться в школе, и со временем они могут использовать свой домашний язык все меньше и меньше, чтобы начать забывать об этом (см. Здесь). Родригес ярко выражает это в своей книге, когда он пишет: «Когда я свободно говорил по-английски, я больше не мог говорить по-испански с уверенностью».

Эти ораторы становятся грамотными на своем школьном языке, но реже на первом языке. И даже если они научатся читать и писать свой язык наследия, например, когда они воспринимают это как предмет в школе, достигнутый уровень может быть не таким же, как со своим вторым, доминирующим языком. Лично я вспоминаю, что мне пришлось долгое время пытаться довести мой письменный французский до пары, когда я вернусь во Францию ​​в возрасте восемнадцати лет, и даже сейчас я благословляю разработчиков хороших французских грамматик и орфографических программ, которые я иногда призываю, когда я напишите французский язык!

Области использования языка наследия часто могут быть ограничены (например, дома, семьи и некоторых друзей), и очень часто эти двуязычие могут не знать словарь более специализированных доменов. Сюзанна Зарайкси упоминает телефонный звонок, который она имела со своим домовладельцем в Украине, когда электричество сломалось в ее квартире. Она не знала переводной эквивалент слов, таких как «автоматический выключатель» и «электрический розетка» на русском языке, и, следовательно, возникала проблема с пониманием того, что он ей говорил.

Имея меньшее количество областей жизни, охватываемых языком наследия, перевод в него становится более сложным. Как мы видели в более ранней публикации (см. Здесь), если двуязычные языки не имеют доменов, охватываемых обоими языками, или приобрели свои другие языки с помощью эквивалентов перевода, у них могут не быть ресурсов для обеспечения адекватного перевода.

И, наконец, говорящие на языке языка носителей языка не могут быть полностью культурными. Конечно, они знают гораздо больше об их культуре наследия, чем, скажем, тот, кто впервые изучает язык и культуру в школе. Как пишет Сюзанна Зарайкси о еде в Кыргызстане: «Творог, наполненный блинами и укропными салатами за завтраком, был как в доме моей мамы». Это говорит о том, что будут моменты, когда они могут быть удивлены определенными поведением и отношениями в своей первой культуре.

Несмотря на то, что говорящие на языковое наследие являются особым классом двуязычных языков, у них есть реальное начало в их первом языке и культуре, которые могут расцвести до более полной компетенции в правильной среде. Кроме того, они являются бесценными послами между двумя или более языковыми и культурными группами, к которым они принадлежат, в пределах нации и между народами. Это то, чем они должны гордиться!

Фото любезно предоставлено Сюзанной Зарайский.

Справка

Ричард Родригес (1983). Голод памяти: образование Ричарда Родригеса . Нью-Йорк: Книги Бантам.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого (см. Здесь).

Франсуа Грожана.