Прохождение для носителя языка, часть 2

Уроки языка от Fauda

Пост написан Анетой Павленко.

Во время второго сезона популярного израильского телешоу « Фауда» штурмом захватывает мир, разговоры среди поклонников вновь обращаются к его лингвистическим предпосылкам: могут ли израильские тайные агенты действительно сливаться как палестинцы на улицах Наблуса и Рамаллаха? Могут ли палестинские студенты с их скудным университетским ивритом очистить израильские контрольно-пропускные пункты как православные евреи? А как насчет остальных из нас: можем ли мы когда-либо пройти, даже для самого короткого, самого эфемерного момента, для носителей языка, на котором мы не родились? (Смотрите здесь для более раннего сообщения об этом).

Инсайдеры скажут вам, что большинство актеров Fauda не пройдет. Их вторые языки (L2s) окрашены в акценты, и некоторым, например, родившейся во Франции Летиции Эйдо, которая играет харизматичного доктора Ширин, пришлось запоминать свои партии с помощью языкового тренера. Все же актеры не главное. Источником вдохновения для Фауды является реальное явление: тайные отряды, известные на иврите как Мистаарвим, арабизированные евреи. Обученные маскироваться под арабов, они выполняют секретные миссии в палестинских городах и собирают разведданные по всему арабскому миру. Создатель шоу, Лиор Раз, когда-то служил в таком подразделении. Итак, что мы можем узнать о переходе от вымышленного Миста’арвима Лиора Раз? (Если вы еще не видели шоу, предупреждают языковые спойлеры!).

Несомненно, не каждый может сойти за носитель языка – идеальные агенты двуязычны с рождения, как Лиор Раз. Родившись от еврейских родителей, которые иммигрировали, соответственно, из Ирака и Алжира, он вырос на арабском и иврите, как и его экранная коллега Дорон. Разведывательные службы знают это. Исследование Джульетты Паттинсон показывает, что во время Второй мировой войны британские спецслужбы нанимали агентов для миссий во Францию ​​из смешанных семей, отдавая предпочтение людям, которые говорили по-французски с рождения и ходили в школу во Франции.

В то же время, идеальный акцент может увести нас только далеко. То, что часто выдает игру, это не акцент, а автоматическое использование выражений первого языка в L2, как видно в эпизоде, где грузовик, за рулем которого замаскированные палестинские студенты израильтяне выходят из строя на израильской территории, и солдат, чтобы увидеть если им нужна помощь Стремясь избавиться от злоумышленника, палестинец заверяет его на иврите, что все в порядке, добавляя «с божьей помощью!» В качестве запоздалой мысли. Ин-шалла, который скрывается ниже, немедленно предупреждает израильского солдата.

Создатели Fauda также знают, что расширенные встречи проверяют наши лингвистические знания помимо автоматических привычек и навыков произношения. В один из критических моментов шоу Наор, израильский агент под прикрытием, изображающий из себя палестинца из Газы, помещается в камеру с Валидом Аль-Абедом, которого израильтяне пытаются взломать. Тем не менее, поскольку эти двое продолжают говорить, именно Валид разоблачает Наора – израильтяне знают о кухне Газы безнадежно ошибочно, а его палестинский сленг устарел.

Повороты Fauda сходятся с текущими исследованиями по двум критическим точкам – прохождение не является феноменом «все или ничего», и возраст обучения L2 менее важен для прохождения, чем принято считать. Самый простой способ пройти мимо, отмечает социолингвист Ингрид Пиллер, – вообще ничего не говорить. Мимолетные встречи являются вторыми самыми легкими, и несколько немецко-английских двуязычных в ее исследовании сообщили о том, что они стали носителями языков, изученных позднее в повседневной жизни, благодаря правильным взглядам и клише, отброшенным уверенным, но случайным образом.

Изучение Паттинсоном британских спецслужб также выявило нескольких агентов, которые выучили французский во взрослом возрасте и до сих пор умудряются стать французскими. Одна стратегия, успешно используемая такими агентами, состояла в том, чтобы позиционировать себя как говорящих на разных языках одного и того же языка (советские шпионы приняли ту же стратегию, которая обсуждалась в предыдущем посте здесь). Другая стратегия заключалась в том, чтобы сделать их внешность и манеры как можно более незаметными: например, британский агент из Новой Зеландии Нэнси Уэйк преуспела в подражании манерам парижских красавиц. Идея о том, что проход не только в ухе, но и в глазах смотрящего, является красной нитью в Фауде , где палестинцы очищают израильский контрольно-пропускной пункт, маскируясь под православных евреев.

Связь между глазом и ухом хорошо известна исследователям благодаря классическому исследованию Дональда Рубина, который попросил англоязычных студентов прослушать запись лекции в сопровождении изображения кавказца или азиата. женщина. Запись, сделанная носителем английского языка, была одинаковой во всех группах, но студенты, которые думали, что говорящий был азиатом, были уверены, что услышали акцент. Еще более поразительно, воображаемый акцент мешает настоящему пониманию. Отвечая на вопрос о содержании лекции, студенты, которые думали, что говорящий был кавказцем, а носитель английского языка запомнили его гораздо лучше, чем те, кто считал ее азиаткой и не носителем языка, трудно понять. Наша внешность, по-видимому, может маскировать нашу инородность, но также может вызывать акцент там, где его нет.

Культовое шоу также преподает нам более тонкий урок – прохождение может создать свои собственные проблемы (просто посмотрите на запутанные отношения между Дорон и Ширин). Это урок, который я усвоил не понаслышке, когда впервые посетил Польшу как взрослый. Изучив польский язык в раннем возрасте, я с удивлением и радостью обнаружил, что, хотя я и мало говорил, люди приняли меня за выходца с востока. Вскоре, однако, восторг превратился в несчастье – я понял, что понятия не имею о местных условностях и разговорной этикете. Когда я промахнулся, я начал замечать жалость в глазах незнакомцев – один, предназначенный для нерешительных взрослых. И поскольку я предпочел бы получить помощь, предлагаемую «немым иностранцам», в настоящее время я подчеркиваю свой акцент.

Полный список сообщений в блоге «Жизнь как двуязычный» по областям контента см. Здесь.

Рекомендации

Паттинсон, J. (2010) «Проходить незамеченным во французской толпе»: проходящие выступления британских агентов SOE в оккупированной Франции. Национальные идентичности , 12, 3, 291-308.

Пиллер, я. (2002) Прохождение для носителя языка: идентичность и успех в изучении второго языка. Журнал социолингвистики , 6, 2, 179-206.

Рубин, Д. (1992) Нелингвистические факторы, влияющие на суждения студентов неродных англоязычных преподавателей. Исследования в области высшего образования , 33, 4, 511-531.

Сайт Анеты Павленко.