Забытый? Попробуйте другой язык

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Любой двуязычный расскажет вам, что есть понятия, которые лучше всего формулируются на определенном языке. Фактически, когда двуязычные друзья или знакомые борются за правильное слово или выражение, сколько раз мы не слышали или не предлагали себя: «Попробуйте другой язык». Но слова – это лишь небольшая часть наших знаний. Как насчет других форм знания, которые мы сохранили в нашей памяти?

Исследователь Северо-западного университета Виорика Мариан много лет изучает связь между языком и памятью. В одном из своих ранних исследований, проведенном с известным ученым-исследователем Ульрихом Нейсером, она взяла интервью у нескольких русско-английских двуязычных людей на английском и русском языках. В английской части исследования им были предложены английские слова (например, «лето», «соседи», день рождения »и т. Д.) И русские быстрые слова (переводческие эквиваленты) в российской части. Задача двуязычных людей заключалась в том, чтобы описать событие из своей собственной жизни, которое подсказывало быстрое слово. Их также попросили, после изучения, указать язык, на котором они говорили, были произнесены или были окружены в то время, когда каждое вспоминаемое событие имело место.

То, что обнаружили исследователи, было то, что двуязычие обращалось больше к русским воспоминаниям, когда брали интервью на русском языке, чем когда брали интервью на английском языке, и больше английских воспоминаний при собеседовании на английском языке, чем на русском. Они пришли к выводу, что доступность автобиографических воспоминаний улучшилась, когда язык, используемый во время запоминания, соответствовал языку, на котором первоначально были сформированы воспоминания.

Но может ли доступность общих знаний, а не только автобиографических знаний, также руководствоваться языком? Другими словами, фактическое знание, полученное на определенном языке, более вероятно, будет восстановлено, когда тот же язык используется во время отзыва?

Чтобы изучить это, Виорика Мариан и Маргарита Каушанская изучили извлечение общих знаний на языках Мандарин-Английский с помощью трех задач: многозначную задачу, в которой они проверяли извлечение нескольких предметов в категории на каждом языке, двухвалентную задачу, в которой заданные вопросы имели два возможных правильных ответа: один на каждом языке и одноличную задачу, где был один правильный ответ на одном языке.

Например, в двухсторонней задаче двуязычные участники были заданы либо на мандаринском, либо на английском языке: «В знаменитой истории о любви, какие имена двух влюбленных умерли из-за семейного неодобрения?». Другим примером, на этот раз просьба, снова выраженная либо на мандаринском, либо на английском, была: «Назовите статую человека, стоящего с поднятой рукой, глядя вдаль». Исследователи обнаружили, что участники имели больше шансов получить доступ к информации, которая была закодирована (изучена) на мандаринском языке при опросе на мандаринском языке (информация о кодировании была получена путем опроса участников в конце эксперимента) и с большей вероятностью получить доступ информация, закодированная на английском языке при опросе на английском языке.

Таким образом, по первому вопросу выше участники с большей вероятностью скажут: Лян Шанбо и Чжу Интай, когда их спросили на Мандарине, и Ромео и Джульетту, когда их спросили по-английски. Аналогичным образом, они с большей готовностью ответили Председателю Мао, когда его спросили о статуе на Мандарине и Статуе Свободы, когда его спросили на английском языке.

Когда двуязычным участникам была дана многовариантная задача (например, они были вызваны «озерами»), исследователи обнаружили аналогичные результаты. Мандаринские ответы, такие как озеро Цинхай, озеро Поян или озеро Тяньчи, чаще появлялись во время интервью с Мандарином, а ответы на английском языке, такие как озеро Мичиган, озеро Онтарио или озеро Эри, чаще всего давались во время интервью на английском языке. Что касается однолистной задачи (где был только один ответ, закодированный только на одном языке), хотя язык не влиял на доступ к определенной памяти, это влияло на то, как быстро он был доступен.

Авторы пришли к выводу, что различные типы знаний дифференциально чувствительны к языковой памяти, причем эффекты, зависящие от языка, более вероятны, когда для поиска доступны несколько альтернатив. Таким образом, двухвалентные и многозначные результаты могут быть связаны с тем, что, когда доступно более одного правильного ответа, механизм выбора основывается на дополнительной маркировке, такой как язык кодирования во время обучения, для выбора ответа.

Поэтому в следующий раз, когда вы попытаетесь что-то вспомнить, и вы не можете сделать это на одном из ваших языков, попробуйте изменить язык … .. ЕСЛИ вы двуязычны, конечно. Это может сработать!

Фотография женщины, думающей из Shutterstock.

Рекомендации

Мариан, Виорика и Нейсер, Ульрих (2000). Языковое зависание автобиографических воспоминаний. Journal of Experimental Psychology: General , 129 (3), 361-368.

Мариан, Виорика и Каушанская, Маргарита (2007). Язык содержит справочные материалы. Психологический бюллетень и обзор , 14 (5), 925-933.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.

Франсуа Грожана.