Изучение языков в многоязычной стране

Интервью, проведенное Анете Павленко.

Сегодня нашим гостем является Лесли К. Мур, доцент лингвистики Университета Огайо, который изучал изучение языка в Камеруне. Лесли, не могли бы вы рассказать нам о своем лингвистическом фоне?

Я вырос в семье, которая была одноязычной, но беспартийной. В 12 лет я начал изучать французский язык, и как студент хотел поехать куда-то, где говорил французский, но Франция показалась «слишком легкой», поэтому я выбрал летнюю программу в Того. Затем я служил в Корпусе Мира в Камеруне, где я использовал французский язык и развивал основную компетенцию в Фулфульде и Вандале. На протяжении многих лет я также изучал Хауса, развивал некоторые навыки декодирования на арабском языке и изучал некоторые сомалийцы благодаря своей работе в сомалийской общине в Огайо. Во время моей службы Корпуса Мира я встретил своего будущего мужа, голландца, и начал изучать голландский язык. После рождения нашего первого ребенка мы начали использовать голландский как семейный язык. В это время голландский язык является единственным языком, отличным от английского, в котором я бы назвал себя высокопрофессиональным. На протяжении многих лет мои навыки на всех других языках сократились из-за отсутствия практики.

Каково было вам изучать новые языки в Камеруне?

В течение двух лет я работал в области общественного здравоохранения и развития в северных горах Мандара, в районе, где говорят 15 центральных чадских языков, помимо Фулфульде, Хауса, Канури, французского, английского и арабского языков. За три месяца обучения в стране я получил образование в Фулфулде. Однажды на посту, я учился в течение нескольких месяцев в Вандале и изучал некоторых самостоятельно. К концу моего первого года я обнаружил, что в течение дня я использую до шести или семи разных языков. Мое знание было очень ограниченным в Фулфулде и Вандале и ничтожно мало на других местных языках, но я, тем не менее, был впечатлен моей лингвистической виртуозностью. Местного населения, однако, не было. После непродолжительного периода, когда люди восклицали о моей способности говорить Вандала, мои усилия часто издевались над тем, что они ограничены, несовершенны или просто непонятны. Жители деревень, которые изначально были очарованы моими приветствиями, наказывали меня за то, что они не продвигались дальше на своих языках. Я был разочарован и пострадал от этих ответов, пока не начал понимать, что многоязычие является нормой среди значительной части населения и что я не отвечаю местным ожиданиям. Это было моим исследованием.

Что вы изучили в своем первом проекте?

Я хотел знать, кто изучил другие языки, как, когда и почему. В горах Мандара я работал с двумя группами: социально-экономически доминирующей Вандалой и горными резиденциями Монтаньярдов. Wandala были в основном одноязычными, в то время как Montagnards рассматривали многоязычную компетенцию как важную и ожидали расширения своих языковых репертуаров на протяжении всей их жизни. Достижение «родного сходства» было нецелесообразным, а уровень владения языком определялся с точки зрения того, что нужно и / или нужно делать на языке (например, покупать / продавать на рынке, судить молодую женщину, преуспевать в школе).

Итак, как они становятся многоязычными? Какие стратегии они используют?

Несколько особенностей социальной жизни Монтаньяра поддерживают многоязычную норму. Одна из них – традиция внегруппового брака, который создает двуязычные домашние хозяйства и способствует раннему двуязычию. Многоязычное взаимодействие рассматривается как возможность активного участия в разговорах на втором языке и ресурс для изучения новых языковых форм. Свободный надзор за детьми означает, что они часто играют с другими детьми, которые говорят на другом языке. Дети также регулярно несут запоминаемые сообщения на языках, на которых они плохо владеют или вообще не владеют.

Вы наблюдали подобное поведение во втором исследовании?

В Маруа я работал с Фулбе, большинство из которых использовало три языка: родной язык (Fulfulde), язык религиозных исследований и практики (арабский) и язык светского обучения (французский язык). Как мусульмане, у большинства Фульбе есть определенная компетенция на арабском языке, то есть беглость и точность в воспроизведении устных и письменных форм Корана без возможности генерировать новые, содержательные высказывания. Направленное повторение было основной практикой для преподавания и изучения арабского языка в школах Корана и французского языка в светских школах.

Что вы подразумеваете под руководством повторения?

Направленное повторение включает в себя моделирование экспертом, подражание новичком, репетицию новичком до тех пор, пока он или она не овладеет навыком и не выполнит работу новичком, чтобы его или ее мастерство можно было оценить экспертом. На каждом этапе эксперт контролирует новичков и может оказывать помощь, оценку и / или исправление, поскольку новичок работает над овладением. Запоминание фиксированного объема знаний может служить основой для применения новых контекстов и материалов и развития нового понимания. Например, некоторые Фульбе, которые запомнили Коран, основываются на этом фундаменте, развивая высокую степень компетентности на арабском языке как второй язык. Учебно-обучающие мероприятия, которые подчеркивают повторение и запоминание, унизительны многими западными педагогами и исследователями, но ориентированное повторение широко используется во всем мире, в классе и вне его.

Как ваш опыт в Камеруне заставил вас переоценить свои собственные стратегии обучения? Что вы узнали о многоязычии в целом?

На меня очень повлияло предположение Монтаньярса о том, что в течение всей жизни человек будет продолжать расширять свой лингвистический репертуар, как возможность и / или необходимость, а также ориентацию на то, что изучение языка связано с людьми, проявляющими интерес и уважение. Я также принял от них много полезных стратегий изучения языка, став учеником, который более сознательно ищет и использует возможности для изучения языка. В первые месяцы моих исследований с Фулбе в Маруа я опирался на помощников. Посещение друзей Монтаньяра напомнило мне, что я могу и должен делать лучше, и в последующие месяцы я возобновил официальное обучение в Фулфуле, беседовал с людьми, которые не участвовали в моем учебе, и создали мою собственную неформальную учебную программу на местном языке. Несколько дней, когда я занимался своим делом, я хотел бы сосредоточиться на использовании определенной лингвистической формы или функции. Я также попросил моих помощников указать мои ошибки и представить модели правильной речи. Даже записи и расшифровки стенограммы стали возможностью для изучения языка. Я не участвовал в повторном повторении с экспертами, но я использовал аудиозапись, чтобы тренировать свой рот, изучать биты записанного взаимодействия и запоминать тексты, изучаемые детьми в школе.

Спасибо, Лесли, за эти увлекательные идеи и удачу с будущей полевой работой!

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фотография школьников Камеруна ждет урок от Шаттерстока (Михал Шимански).

Справка

Moore, LC (2009) Об коммуникативной компетентности … в области. L anguage & Communication , 29, 244-253.

Сайт Анета Павленко.