Может ли второй язык помочь вам узнать третий?

Сообщение написано Анета Павленко.

Как двуязычие, одна из наших больших надежд заключается в том, что усилия, которые мы вложили в изучение второго языка (L2), также окупится, когда мы изучим третий (L3). Чем больше языков мы знаем, тем легче им учиться, так? Положительный ответ на этот вопрос может иметь огромное значение для языкового обучения. И все же исследователи ограничивают себя несоблюдением «это зависит». Почему? И от чего зависит наш успех в обучении L3?

Первым неоспоримым преимуществом является стратегия. Если вы изучили свой L2 как подросток или взрослый человек, вам удалось выяснить, какие стратегии лучше всего подходят для вас. Чем более экстравертированный среди нас нравится разговаривать с говорящими на говорящих языках, в то время как интроверты предпочитают перелистывать учебники и грамматические книги. Я, например, ярый читатель и сторонник кино, всегда надеясь, что новые слова будут легко проникнуть в мою память, в процессе, известном как случайное обучение . Исследования также показывают, что учащиеся, которые грамотны на обоих своих языках, и те, кто обладает метаязыковыми знаниями, находятся в особенно выгодном положении, потому что, помимо прочего, металингвистическая осведомленность позволяет им делать сравнения и создавать творческие гипотезы.

Другая область потенциального преимущества связана с кросс-лингвистическим сходством: изучение языка, типологически сходного с языком или языками, которые мы уже знаем, позволяет нам использовать наши предварительные знания в процессе, известном как положительный перенос, или полагаться на уже знакомые звуки, слова и грамматические категории , К сожалению, не все сходства, которые мы воспринимаем, реальны. Иногда наши межъязыковые связи ошибочны, что приводит к так называемому негативному переносу , который включает в себя, например, нашу зависимость от ложных родственников или фальшивых амидов (для предыдущего поста на эту тему см. Здесь). Это было такое поверхностное сходство между испанским словом embarazada (беременным) и англичанами, смущенными, что побудило маркетологов в Parker Pen выйти на мексиканский рынок с смелым лозунгом: « No te embarazará chorreándose en tu bolsillo » (он не будет оплодотворять вы, просачиваясь в карман).

И вот здесь становится интересным, когда речь идет о третьем языке. Мы знаем, что наш первый язык (L1) влияет на процесс изучения других языков, но мы не всегда ожидаем, что наш L2 также хочет играть активную роль в обучении L3. Но это именно то, что происходит, и именно влияние испанского языка L2 приводит к тому, что англичане изучают итальянский L3 для создания таких форм, как aiudarono (помогли, смесь испанского ayudaron L2 и итальянский aiutarono L3) или uccido (убитый, смесь L3 Итальянский ucciso и L2 испанский причастие -ido ).

Но опять же неудивительно, что существует взаимодействие между типологически родственными языками. Мой собственный испанец беспощадно вмешивается в мой итальянский, а польские и русские появляются, незваные, каждый раз, когда я пытаюсь говорить по-украински. Хотя это неудобно, это неудивительно. То, что совершенно нелогично, состоит в том, чтобы увидеть, что типологически далекий L2 (например, французский) активно вмешивается в L3 (например, немецкий), как в случае с американским лингвистом Ларри Селинкером, который спросил своего немецкого коллегу на немецком языке L3: Tu as mein Fax bekommen ? (Вы [на французском] получили мой факс [на немецком языке]?). Замена L3 German Du hast с аналогичным звучанием французского Tu, который заставил их оба удивить, но это именно то, что происходит снова и снова, – внезапно выскочил ранее изученный иностранный язык. Такое вмешательство, получившее название эффекта иностранного языка , настолько частым, что может привести нас к подозрению в том, что наш мозг имеет отдельный раздел для всех языков, изученных позже в жизни.

Исследования, использующие методы нейровизуализации, показывают, что это не так. Скорее, кажется, что обработка языка не ограничивается отдельными сайтами в мозге, а распространяется по различным частям. Кроме того, одни и те же области поддерживают различные языки многоязычных ораторов. Единственное различие заключается в том, что использование родного или доминирующего языка оптимизировано и, следовательно, более автоматическое, а использование других языков требует большего количества когнитивных ресурсов. Совместное представление, в свою очередь, означает, что все языки связаны в многоязычном сознании. Как и наш второй язык, наш родной язык не остается независимым наблюдателем в процессе обучения L3. Вместо этого он влияет на нее, как на положительную, так и на отрицательную передачу, способами, которые иногда являются довольно тонкими и в то же время довольно заметными, как мы только что видели. Наш L1 может даже объединиться с L2 в беспорядке с нашим L3. И наш первый язык не застрахован от влияний, о чем говорит английский оратор, который, вернувшись из короткой двухнедельной поездки в Германию, радостно сообщил своим друзьям, что Он пил много пива (хотя в этом случае мы можем также видят эффект пива).

В целом, мы, вероятно, должны ожидать, что эффекты предыдущих языков на L3-обучение будут разнообразными. С одной стороны, мы приходим к процессу обучения как к более опытным и лучше обученным ученикам, но, с другой стороны, наши языки не защищены от игры с нами. Лучшее, что мы можем сделать, это расслабиться и насладиться процессом обучения, а также оценить идеи, которые мы неизменно приобретаем в отношении наших языков и самих себя.

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фотография из трех ярлыков на зеленой траве от Shutterstock.

Рекомендации

De Angelis, G. (2007). Третье или дополнительное приобретение языка . Clevedon, UK: Многоязычные вопросы.

De Bot, K., & C. Jaensch (2015). Что особенного в обработке L3? Двуязычие: язык и познание , 18, 2, 130-144.

Селинкер, Л. и Б. Баумгартнер-Коэн. (1995). Многократное приобретение языка: «Черт возьми, почему я не могу разделить эти два языка?». Язык, культура и учебная программа (специальный выпуск по многоязычному приобретению), М. Бен-Суссан и И. Берман (ред.). 8.2, 1-7

Сайт Анета Павленко.