Сообщение написано Франсуа Грожан.
В более раннем посте о забывании языка я упомянул маленького американского мальчика Стивена, который приобрел Гаро в Индии в первые годы его жизни, но забыл об этом, когда его родители вернулись в Соединенные Штаты (см. Здесь). Я закончил этот пост, заявив, что те, у кого есть язык детства глубоко в их умах, вероятно, имеют скрытое желание, что в один прекрасный день они смогут его реактивировать и использовать в своей повседневной жизни.
Исследователи изучили этот самый вопрос, но в основном сосредоточились на том, есть ли остатки первого языка, который оставлен после того, как он был заменен в очень раннем возрасте вторым языком (это было бы английским для Стивена, а не Гаро). В исследовании, которое часто цитируется, группа исследователей из Парижа, возглавляемая Кристофом Паллиером, проверила взрослых (средний возраст 26,8), которые родились в Корее и которые были приняты французскими семьями в раннем детстве. Все утверждали, что они полностью забыли свой родной язык, корейский, и все свободно говорили по-французски без заметного иностранного акцента.
Им было предложено выполнить три задачи: задачу идентификации языка (они должны были признать корейские предложения среди других предложений, произнесенных на пяти разных языках), задачу распознавания слов (здесь они решили, какой из двух корейских слов был правильным переводом французского слова отображается на экране) и задача обнаружения фрагментов (они должны были выяснить, был ли короткий фрагмент речи из предложения, которое может быть на одном из четырех языков, один из которых является корейским). Во время последней задачи выполнялась визуализация головного мозга (fMRI).
Полученные результаты были ясными. Взрослые, которые были приняты как очень маленькие дети, не могли отличить предложения на корейском языке от предложений с других языков. Они также не могли выбрать правильное корейское слово в задаче распознавания. И аналогичным образом они не могли обнаружить фрагменты из корейских предложений лучше, чем местные французские элементы управления. Корковые области, которые показали более высокий ответ на известный язык, французский, были одинаковыми в принятых предметах и во французском контроле. Единственное различие заключалось в том, что степень активации в последнем была больше. Авторы заключили предварительный вывод о том, что родной язык усыновителей, корейский, действительно был потерян.
За несколько лет до того, как это исследование вышло, я отправился на собеседование с Ноамом Хомским на двуязычие, и я спросил его, может ли быть полностью потерян язык. Он ответил, что даже если человек больше не может использовать язык, он / она может переучивать язык намного быстрее, чем тот, кто никогда не знал этого языка. По его словам, «где-то должен быть какой-то остаток языка …». Вы действительно не можете стереть систему ».
Паллиер и его группа думали, что это может быть на фонетическом (звуковом) уровне, и в более позднем исследовании они попросили гораздо более крупную группу корейских усыновленных принять задачу фонетической дискриминации. Когда они сравнивали результаты подгруппы усыновленных, которые были переоткрыты на корейский, на тот, у кого этого не было, они обнаружили только одну небольшую разницу. В основном две подгруппы вели себя аналогично в соответствии с ними.
Однако исследователи оставили окно открытым; фонетические знания могут быть восстановлены, если повторное изучение первого языка происходит в течение более длительного времени, чем для их собственной подгруппы, и обучение является обширным. В это же время входит исследовательская группа, возглавляемая Кеннетом Хилтенштам в Швеции. Они также изучали корейских усыновленных, но на этот раз последние, как взрослые, потратили гораздо больше времени на изучение корейского языка, чем на французскую группу. Кроме того, они провели некоторое время в Корее как взрослые. Их сравнивали с группой шведских ораторов, которые также изучали корейцев и жили в Корее.
Несмотря на то, что эти две группы, по-видимому, не различались по двум языковым тестам, они были даны, результаты в фонетическом тесте были более переменными для корейских усыновленных, а треть из них действительно лучше, чем шведская группа. Вывод исследователей заключался в том, что если повторное изучение первого языка происходит в течение определенного периода времени и является интенсивным, то более вероятно, что будут извлечены остатки, казалось бы, потерянного языка. Шансы еще больше увеличиваются, если принятие произошло к концу первого десятилетия жизни, а не к его началу.
Итак, вернемся к вопросу, заданному в названии: «Можно ли полностью забыть первый язык?» Исходя из данных переучивания, полученных в последнее время, и с использованием все более чувствительных задач, изучающих конкретные лингвистические уровни, ответ вполне может оказаться быть «Нет, не полностью». (См. Здесь дополнительные доказательства того, что это действительно так).
Рекомендации
Pallier, C., Dehaene, S., Poline, J.-B., LeBihan, D., Argenti, A.-M., Dupoux, E. & Mehler, J. (2003). Мозговая визуализация языковой пластичности у принятых взрослых: может ли второй язык заменить первый? Cerebral Cortex , 13, 155-161.
Hyltenstam, K., Bylund, E., Abrahamsson, N., & Park, H.-S. (2009). Замена на доминирующем языке: случай усыновления. Двуязычие: язык и познание , 12 (2), 121-140.
«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.
Франсуа Грожана.