Двуязычное когнитивное преимущество: где мы стоим?

Сообщение написано Анета Павленко.

Как и во всех других сферах жизни, научные круги не защищены от моды. В изучении двуязычия одной из таких тенденций было изучение «двуязычного когнитивного преимущества», теории, в которой опыт использования двух языков – и выбор одного, одновременно подавляющего другого, влияет на структуру мозга и усиливает «исполнительный контроль», сродни другие события, такие как музыкальное обучение, навигация и даже жонглирование. Это усиление связано с множеством находок: превосходство двуязычных детей и взрослых в выполнении задач, требующих когнитивного контроля, сопротивления двуязычных мозгов когнитивному упадку и отсроченного начала деменции (см. Здесь ) .

Эти выводы, полученные в популярных СМИ, запечатлели наши сердца и умы и по уважительной причине: для тех из нас, кто является двуязычным и многоязычным, это хорошая новость, и само фокус является приятным изменением от проблем, связанных с двуязычным недостатком, который пронизывал многие ранние дебаты о двуязычии. Но маятник слишком сильно качнулся в другом направлении? Двуязычие становится товаром, который мы пытаемся продать, вместо опыта, который мы пытаемся понять? И есть ли, по сути, консенсус в том, что знание более чем одного языка предлагает нам нечто большее, чем радости чтения и беседы на двух языках и ногу в изучении третьего, среди прочего?

В последние несколько месяцев исследователи двуязычия активно обсуждают существование, объем и источники двуязычного когнитивного преимущества на страницах нескольких научных журналов. Результатом дискуссии является то, что желаемого консенсуса нигде не видно: результаты из разных лабораторий могут быть непоследовательными, и вина за это распределяется по-разному. Вирджиния Валян, исследователь из Городского университета Нью-Йорка, обвиняет беспорядочное положение дел в унитарном взгляде на исполнительную функцию, которая, по ее мнению, должна быть лучше определена и исследована как множество различных процессов. В свою очередь, исследователи из Университета Макгилла Шари Баум и Дебра Титон видят ключевую проблему в лечении двуязычия как унитарного явления. Они утверждают, что грубые сравнения очень гетерогенных групп игнорируют смешающие переменные, такие как образование, социально-экономический статус, последствия миграции и, самое главное, огромные и богатые вариации в нашем лингвистическом опыте и взаимодействии.

Понятно, что опыт жонглирования двумя или более языками не столь же однороден, как и жонглирование несколькими маленькими шарами, и это вызывает интригующие вопросы. Существует ли категориальное различие между двуязычным и одноязычным опытом или мы должны также видеть преимущества в моноязыках, которые регулярно перемещаются между реестрами или диалектами? Нужны ли языки: может ли российско-украинское билингвизм принести те же преимущества, что и двуязычие на английском и французском, немецком и японском языках? А как насчет количества языков: три лучше, чем два, и если да, то почему? Какую роль играет мастерство? Учитывая, что мы видим больше преимуществ на более высоком уровне профессионализма, возможно ли, что это люди с лучшими навыками исполнительного контроля, которые становятся более опытными двуязычными? А как насчет использования языка: действительно ли нам приходится ежедневно использовать два или более языков для остановки старения? Если так, то как долго? Есть ли период, после которого преимущество становится неопровержимым или это всегда случай «использовать его или потерять»? А как насчет многочисленных различий в наших интерактивных контекстах и ​​стратегиях? У кодовых переключателей больше преимуществ, потому что они переключаются так часто или меньше, потому что они не сохраняют свои языки «отдельно»? А как насчет транслингвалов, таких как Набоков, которые никогда полностью не подавляют свой другой язык и не заглядывают через их речь или письмо на «выбранном» языке?

По мере распространения вопросов мы становимся свидетелями формирующегося консенсуса в отношении того, что сложный вопрос заслуживает сложного подхода, и я полностью согласен с Франсуа Грожаном, который в более ранней публикации объяснил, что разница между двуязычными и одноязычными, когда они есть, особую задачу, а иногда и конкретную популяцию, и может быть довольно тонкой (см. здесь). Что же касается общего «двуязычного когнитивного преимущества», то выясняется, что исследователи выходят за пределы этого увлекательного лейбла, который обещал простой ответ «да» или «нет» в домене, где нет простых ответов и более тонких и сложных исследований нашего лингвистического опыта и его влияния на познание; так что следите за обновлениями.

Д-р Анета Павленко – профессор прикладной лингвистики в Храмовом университете.

Фотография мальчика с доской от Shutterstock.

Рекомендации

Baum, S. & Titone D. (2014). Переход к представлению о нейропластичности двуязычия, исполнительного контроля и старения. Прикладная психолингвистика , 35, 857-894.

Валян, В. (2014, в печати) Двуязычие и познание. Двуязычие: язык и познание .

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.