Дискриминация речи у двуязычных младенцев

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Все, что связано с двуязычными младенцами, привлекает наше внимание, как и должно. (См. Здесь, как новорожденные настроены на свои языки двуязычных матерей). Один особенно интересный домен относится к тому, как рано и насколько хорошо они различают звуки их разных языков.

В интересном исследовании группа исследователей Университета Британской Колумбии под руководством Джанет Веркер использовала визуальную процедуру фиксации для изучения развития фонетических представлений в англоязычных англоязычных двуязычных младенцах. Ребенок испытывали индивидуально. Они сели на колени смотрителя и наблюдали за шахматной доской на мониторе. При этом они услышали слог, который воспринимался взрослыми французами как «па», и как «ба» взрослых англоязычных докладчиков.

Слог повторялся несколько раз через громкоговоритель, расположенный над шахматной доской, пока не было привыкание (это было видно из-за того, что глаза младенцев блуждали от доски). В этот момент был представлен один из двух новых слогов. Один воспринимался как явный «ба» как англоязычными, так и французскими взрослыми ораторами, а другой воспринимался как четкая «па» обеих групп. Если младенцы могут различать новый звук, тогда их интерес будет возрожден, и они снова начнут смотреть на шахматную доску. Когда это происходит, исследователи говорят о небрежности.

Результаты были увлекательными. Во-первых, одноязычные и двуязычные младенцы вели себя точно так же, когда им было 6-8 месяцев. Они были отнесены к ясному слогу «ba», но не к четкому слогу «pa». Однако, когда были опробованы дети от 10 до 12 месяцев, результаты двух групп были совершенно разными. Английские одноязычные младенцы выглядели значительно дольше на доске, когда слышали четкий слог «pa», но не тогда, когда слышали четкий «ba» слог. Таким образом, у них все еще было две категории, хотя граница между ними изменилась.

А как насчет двуязычных младенцев? В отличие от их одноязычных сверстников, они продемонстрировали непригодность для ОБОИХ ясных слогов «ba» и «pa», что указывает на наличие фонетических границ, соответствующих как английским, так и французским представлениям. Авторы пришли к выводу, что младенцы, подвергшиеся воздействию двух языков от рождения, имеют возможность обрабатывать каждый язык по-своему, по крайней мере, на фонетическом уровне.

Прежде чем обсуждать это дальше, мы можем спросить себя, может ли любой тип воздействия на два языка (посредством взаимодействия с людьми, DVD-диски, аудиовход и т. Д.) Побуждать младенцев разрабатывать фонетические категории своих языков. Исследователь из Вашингтона Патриция Куль и ее коллеги отрицательно ответили на основании проведенного ими исследования. Они выставили 9-месячных американских младенцев на двенадцать сессий с китайскими носителями языка, которые читали и играли с ними на мандаринском языке. Вторая группа подобных младенцев получила такое же количество языкового воздействия на мандарин, но только через DVD и аудиовход.

Результаты были ясными. В то время как живые человеческие пациенты, подвергшиеся воздействию, приобрели фонетический контраст мандарина, второй – нет. Это показывает, что фонетическое обучение не зависит только от сырой звуковой сенсорной информации. По мнению авторов, присутствие живого человека, взаимодействующего с младенцем, порождает межличностные социальные сигналы, которые привлекают внимание младенца и мотивируют обучение.

Какие уроки можно извлечь из этого исследования? Если младенцы подвергаются воздействию двух языков посредством взаимодействия человека, они будут получать фонетические категории языков к концу своего первого года примерно. (Если на двух языках есть много похожих звуков, то они занимают немного больше времени). Но мы должны помнить, что фонетические категории – это лишь некоторые из составляющих языка. На всех лингвистических уровнях (морфология, синтаксис, семантика, дискурс и т. Д.) Есть много других, и они будут приобретены в течение нескольких лет.

Все ли это означает, что двуязычие вообще должно начаться в течение первого года? Ответ – нет. Фактически, дети, которые приобретают свои два языка одновременно, намного реже, чем двуязычные дети, которые последовательно приобретают свои языки. Как я писал в более раннем посте (см. Здесь), нет верхнего предела возраста для приобретения нового языка, а затем продолжения жизни с двумя или более языками. Также не существует ограничений в отношении беглости, которую можно достичь на новом языке, за исключением навыков произношения. По общему признанию, последним сложнее приобрести средние подростки, но это еще много лет после младенчества.

Фото любезно предоставлено профессором Джанет Веркер из Центра изучения новорожденных, Университет Британской Колумбии, Ванкувер, Канада.

Рекомендации

Burns, T., Yoshida, K., Hill, K., and Werker, J. (2007). Развитие фонетического представления у двуязычных и одноязычных младенцев. Прикладная психолингвистика , 28, 455-474.

Kuhl, P K., Tsao, F.-M. & Liu, H.-M. (2003). Опыт иностранного языка в младенчестве: влияние краткосрочного воздействия и социального взаимодействия на фонетическое обучение. Труды Национальной академии наук Соединенных Штатов Америки , 100 (15), 9096-9101.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого (см. Здесь).

Франсуа Грожана.