Как двуязычие справляется с моральными дилеммами

Сообщение написано Анета Павленко.

Мораль обычно рассматривается как наш кодекс поведения, этика и способность различать хорошее и правильное поведение, а также действия, которые являются по своей сути неправильными, вредными и неуместными. В последние несколько лет взаимодействие между моралью и языком стало одной из самых жарких областей исследований двуязычия (для обсуждения более ранних исследований см. Здесь). Недавний результат этого исследования – сенсационный вывод Альберта Коста и его соавторов, с нетерпением подхваченных популярными СМИ: «Ваша мораль зависит от вашего языка». Но что это значит?

В эксперименте 1 Коста и его команда представили 317 участников с заданием, в котором им приходилось представлять себя на пешеходном мосту с видом на поезд, и где предстоящий поезд должен был убить пять человек. Единственный способ спасти их – вытолкнуть тяжелого человека с пешеходного моста перед поездом. Вопрос был: будут ли они жертвовать одним, чтобы сохранить пять? Ответы на эту дилемму были собраны, как на первом, так и на втором языках, на англо-испанском, англо-французском, корейско-английском и испанском или англо-ивритском двуязычных языках, все из которых позже узнали свой второй язык (L2) в жизни. Анализ показал, что во всех популяциях большее количество участников выбрало утилитарное решение (убить одного, чтобы сохранить пять) на иностранном языке.

В эксперименте 2 исследователи добавили модифицированную версию той же задачи, где можно сэкономить пять человек, переключив поезд – на этот раз троллейбус – на другой трек, где он только убьет одного человека. Ответы были собраны у испаноязычных студентов английских и англоязычных студентов испанского языка. Данные показали, что формулировка задачи действительно имеет значение. В задании поезда участники чаще выбирали утилитарное решение на своем иностранном языке. Напротив, на менее эмоциональной задаче тележки утилитарное решение было выбрано одинаково часто на обоих языках. Эти результаты привели авторов к выводу, что «моральные суждения и решения людей зависят от природы языка, на котором представлена ​​дилемма, становится более утилитарным на иностранном языке», что связано с уменьшением эмоционального возбуждения.

Быстро окрестив «эффект иностранного языка», результат был повторен в других исследованиях, используя те же или подобные задачи. Таким образом, Хизер Чиполетти и ее команда проанализировали ответы от 160 англо-испанских двуязычных слов на дилеммы поездов и троллейбусов и обнаружили, что их участники также чаще выбирали утилитарное решение (оттолкнуть человека от моста) на иностранном языке. В свою очередь Джанет Гепиль и ее соавторы изучили суждения немецких и итальянских учащихся английского языка по сценариям, в которых были нарушены нарушения социальной нормы, которые варьировались от белой лжи до консенсуального кровосмешения между братом и сестрой. Они обнаружили, что все сценарии менее жестко оценивались на иностранном языке и объясняли эти результаты «снижением активизации социальных и моральных норм».

Эти выводы были представлены Альбертом Коста и его командой, а также средствами массовой информации как «имеющие отношение к сотням миллионов людей на ежедневной основе», и особенно важно для многоязычных организаций, таких как Европейский союз, иммигрантов, принимающих решения в второй языковой контекст и члены жюри в многоязычных судебных процессах. Следуя этой линии мысли, только вопрос времени, прежде чем творческий адвокат решит использовать «эффект иностранного языка» в качестве новой защиты Twinkie: обвиняемый не знал, что то, что они сделали, было морально неправильным, поскольку среда иностранного языка уменьшилась их чувствительность и доступ к социальным и моральным нормам. Вопрос в том, покупают ли судьи и присяжные, а если нет, то должны ли мы?

Начнем с того, что большинство, если не все, исследований, проведенных на сегодняшний день, были сосредоточены на изучающих иностранные языки. Эти участники демонстрируют самую ясную разницу между аффективной обработкой на первом и втором языках, однако их история изучения и использования языка отличает их от иммигрантов и других двуязычных и многоязычных людей, которые живут и работают на нескольких языках и имеют эмоциональные связи с L2 , Кроме того, двуязычие редко ограничивает себя одним языком, более того, вторым языком. Личное принятие решений обычно основывается на внутренней речи на первом языке или на доминирующем языке.

То, что показывают данные на сегодняшний день, – это кадровый эффект, хорошо знакомый в исследованиях с двуязычными языками, где разные языки вызывают разные ответы, реакции и ассоциации. Менее ясно, насколько легко мы можем экстраполировать ответы на гипотетические ситуации в искусственных задачах для принятия решений в ситуациях с высокими ставками. Мы все знаем, что принятие решений в реальной жизни связано с множеством контекстуальных факторов, отсутствующих в лабораторных условиях. Как следствие, есть только один способ понять, влияет ли выбор языка на моральные суждения в повседневной жизни – и если да, то как и когда – и это должно изучать процесс принятия решений в повседневной жизни.

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фотография женщины, думающей из Викисклада.

Рекомендации

Cipolletti, H., McFarlane, S., & C. Weisglass (2016) Моральный эффект иностранного языка. Философская психология , 29 (1), 23-40.

Costa, A., Foucart, A., Hayakawa, S., Aparici, M., Apesteguia, J., Heafner, J., & B. Keysar (2014) Ваша мораль зависит от языка. PLoS ONE 9 (4): e94842. DOI: 10.1371 / journal.pone.0094842.

Geipel, J., Hadjichristidis, C., и L. Surian (2015). Как иностранный язык формирует моральное суждение. Журнал экспериментальной социальной психологии , 59, 8-17.

Сайт Анета Павленко.