Каковы последствия двуязычия?

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Когда я тридцать лет назад готовил свою первую книгу по двуязычию, я столкнулся с противоположными взглядами на влияние двуязычия на детей. Исследования, проведенные в первой половине прошлого века, показали, что двуязычные дети имеют более низкий уровень интеллекта и что они превосходят одноязычных детей как в устных, так и в невербальных тестах интеллекта. Большинство из этих исследований пришли к выводу, что двуязычие отрицательно влияет на лингвистическое, познавательное и образовательное развитие ребенка.

В середине прошлого века мнения изменились довольно неожиданно, и исследователи обнаружили, что двуязычие было, в конце концов, реальным достоянием для ребенка. Многие исследования пришли к выводу, что двуязычия более чувствительны к семантическим отношениям между словами, лучше способны аналитически анализировать структуру предложения, лучше справляются с задачами обнаружения правил, имеют большую социальную чувствительность и т. Д.

Почему было такое несоответствие между исследованиями первой и второй половины века? Теперь мы знаем, что одна из основных проблем заключалась в том, чтобы моноязычные и двуязычные группы, используемые в исследованиях, были действительно сопоставимы во всех аспектах, помимо их языковых навыков. Несмотря на то, что исследования в последней половине века, контролируемые многими факторами, небольшое отклонение, возможно, способствовало двуязычным детям в то время.

Я вернулся к вопросу три года назад, когда я готовил свою недавнюю книгу о двуязычии. Я связался с психолог-психологом по вопросам развития Эллен Белосток, самым известным авторитетом в этой области, и она любезно прислала мне документы, чтобы читать и обновлять меня. Из недавних исследований вытекает, что различия между двуязычными и одноязычными, если они есть, специфичны для конкретной задачи и могут быть довольно тонкими.

Теперь ясно, что двуязычие усиливает решение проблем, когда решения зависят от избирательного внимания или тормозного контроля (способности системы исполнительного контроля, по данным Белостока). Это преимущество, по-видимому, продолжается на протяжении всей жизни двуязычия и даже присутствует у пожилых двуязычных людей. (Я напишу сообщение об этом позже).

Преимущество, показанное двуязычными, как это обсуждалось в недавнем интервью Эллен Белосток, также встречается в некоторых металингвистических способностях, то есть в нашей способности анализировать различные аспекты языка (звуки, слова, синтаксис и т. Д.) И, при необходимости, говорить об этих свойствах. Но преимущество присутствует только тогда, когда для выполнения задачи требуется избирательное внимание или ингибиторное управление. Это тот случай, когда проблема содержит конфликт или неопределенность, такую ​​как подсчет слов в правильном предложении, с использованием нового (или созданного) имени для объекта в предложении, судя, что такое предложение, как «яблоки растут на носах» «Синтаксически грамматическая, даже если она содержит семантическую аномалию и т. Д.

Когда металингвистическая задача требует анализа репрезентативных структур, то одноязычные и двуязычные получают аналогичные результаты. Это происходит, когда задача состоит в том, чтобы объяснить грамматические ошибки в предложении, заменить один звук на другой, обменять звуки и т. Д.

Один из доменов, в которых, по-видимому, двуязычные люди работают менее хорошо, чем монолингвисты, – это словарные тесты, такие как выбор картины, иллюстрирующей слово, сказанное экспериментатором. Это неудивительно, однако, поскольку двуязычные дети начинают страдать от принципа взаимодополняемости (см. Здесь), в котором говорится, что двуязычные люди обычно приобретают и используют свои языки для разных целей, в разных сферах жизни и с разными людьми. Когда двуязычные дети оцениваются с точки зрения обоих языков, результаты значительно улучшаются.

Итак, где мы сегодня стоим на влиянии двуязычия? Эллен Бялисток и Сяоцзя Фэн дают ответ: «Картина, вытекающая из этих исследований, представляет собой сложный портрет взаимодействия между двуязычием и приобретением навыков, в котором иногда бывают преимущества для двуязычных детей, иногда дефицитов, а иногда и никаких последствий» (p 121).

Итак, теперь у нас есть более полная и более сложная картина различий между одноязычными и двуязычными – когда существуют различия!

Рекомендации

Bialystok, E. & Feng, X. (2010). Знание языка и его последствия для одноязычных и двуязычных детей. В A. Durgunoglu & C. Goldenberg (ред.). Двуязычные учащиеся: разработка и оценка устного и письменного языка . (стр. 121-138). Нью-Йорк: Гилфорд Пресс.

Грожан Ф. Влияние билингвизма на детей. Глава 18 Грожан Ф. (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch