10 Вопросы двуязычия

Когда недавнее исследование показало, что раннее воздействие на несколько языков способствует развитию эффективных коммуникативных навыков, оно добавляет к установленному перечню преимуществ двуязычия (например, усиление исполнительного контроля, развитие рабочей памяти, отсроченное начало когнитивного снижения). Помимо различных познавательных и социальных льгот, знание иностранных языков может принести несколько примечательных возможностей. Например, в начале наших путешествий по изучению языка есть острые ощущения, когда вы слышите новые слова в наших собственных голосах; спешка плавания через потоки предложений, которые всего несколько месяцев назад были непроницаемыми. Тогда есть возможность открыть ярлык для сердца культур, которые мы изучаем. Иногда это просто удобство нахождения правильного слова, чтобы выразить чувство (или заказать пиво). И тогда в другое время это приглашение смотреть на мир (и на себя) в новом свете.

По некоторым оценкам, более половины населения мира двуязычно. Тем не менее, увлечение умением говорить на нескольких языках сохраняется, как среди исследователей, так и у изучающих язык. Вот 10 вопросов, на которые ответил эксперт по двуязычеству Франсуа Грожан, автор дневника «Жизнь как двуязычный» Psychology Today и книга «Двуязычие: жизнь и реальность».

1) Когда вы считаетесь двуязычным?

Двуязычие – это те, кто использует два или более языков (или диалектов) в своей повседневной жизни. Слишком долго двуязычные люди ошибочно воспринимались как те, кто одинаково и полностью свободно владеет своими языками. Это очень редко, и это более реалистичное определение двуязычия позволило многим людям, которые живут с двумя или более языками, принять тех, кто они есть, – двуязычный, довольно просто (см. Здесь).

2) Существуют ли различия в мозгах двуязычных и одноязычных?

В недавнем интервью моего блога, ведущего исследователя в этой области, доктора Пин Ли из Университета штата Пенсильвания, убедительно доказывает, что нет «одноязычной коры» или «двуязычной коры», а скорее, что мозг использует одни и те же нервные структуры и ресурсы для обработки языков двуязычия, но по-разному (см. здесь).

3) Могут ли взрослые учиться говорить на иностранном языке без акцента?

Исследователи не согласны с временным пределом, отличающимся тем, что не имеют акцента на втором языке и имеют один, но обычно это дается примерно в 10 или 12 лет, даже в возрасте 15 лет. Имеются сообщения о высокомотивированных людях, таких как учителя языка, которые позже выучили язык, но скомпенсировали этот недостаток с интенсивным контактом с носителями языка, продолжительным пребыванием в соответствующей стране, изучением фонетики и произношения и так далее и, следовательно, кто может «пройти» в качестве носителей языка.

4) Возможно ли быть одинаково опытным в L1 и L2?

Большинство двуязычных языков используют свои языки для разных целей, в разных ситуациях, с разными людьми. Следовательно, они просто не должны быть одинаково компетентными на всех своих языках. Уровень владения языком, который они достигают на языке (более конкретно, в языковых навыках), будет зависеть от их потребности в этом языке и будет специфичным для домена. Я назвал это Принципом комплементарности (см. Здесь). Чрезвычайно редко, что двуязычие имеют равные знания своих языков.

5) Должны ли родители опасаться двуязычных детей, смешивающих языки (т. Е. Следует ли предотвращать переключение кода L1-L2 в предложениях)?

Смешение языков у детей является нормальным, особенно если родители сами двуязычны и смешивают свои языки. Кодовое переключение и заимствование у детей не является фактором того, насколько хорошо они будут приобретать и поддерживать два или более языков. Гораздо важнее то, когда приобретаются языки, какая двуязычная стратегия используется родителями, имеют ли дети реальную потребность в каждом языке, какой тип и объем ввода используется для каждого языка и какие другие родители, связанные с лингвистической поддержкой, могут рассчитывать ( глянь сюда).

6) Считают ли двуязычные языки на разных языках?

В небольшом опросе, который я предпринял, около 64 процентов двуязычных и трехъязычных языков говорили, что они мечтали на одном или другом языке, в зависимости от сна (например, когда речь шла о языке). И снова Принцип комплементарности работает здесь: в зависимости от ситуации и человека, о котором они мечтают, они будут использовать один язык, другой или оба (см. Здесь).

7) Говорят ли разные языки, как чувствуют и думают двуязычия?

Некоторые двуязычие сообщают о различии на каждом из своих языков. Было даже предложено, чтобы двуязычие меняло индивидуальность, когда они меняли язык. Я написал две статьи по этой теме (здесь и здесь), и в основном, то, что рассматривается как изменение личности, скорее всего, просто сдвиг в подходах и поведении, которые соответствуют сдвигу в ситуации или контексту, независимо от языка. Это относится и к монолингвистам: они могут вести себя по-разному, а иногда и менять отношения и чувства с разными людьми, хотя язык один и тот же.

8) Когда говорят двуязычные люди, они мысленно переводят с L1 на L2?

Перевод с L1 на L2 в основном встречается на ранних этапах приобретения второго языка. Когда люди становятся двуязычными, то есть используют два или более языков в повседневной жизни, они больше не переводят или делают это только в редких случаях.

9) Когда дети вводятся на два языка одновременно, как это влияет на их развитие? (т. е. задерживает ли их речь? В конце концов, они имеют меньший лексикон на каждом языке?)

Более древний миф, окружающий двуязычие, заключается в том, что двуязычные дети задерживаются в развитии своего языка. На этот счет нет никаких научных доказательств, и теперь мы знаем, что их скорость приобретения языка такая же, как у их одноязычных коллег (см. Здесь для других мифов). Что касается лексических знаний у двуязычных детей, я обсуждаю эту сложную проблему в должности, которая показывает, что на детей влияет Принцип комплементарности, как и взрослые (см. Здесь).

10) Как вы считаете, самое большое преимущество двуязычия?

Вместо того, чтобы давать только один, позвольте мне перечислить несколько, выдвинутых самими двуязычными: они могут общаться с разными людьми, разных культур в разных странах; у них создается впечатление, что знание нескольких языков помогает им приобретать другие языки; двуязычие способствует открытости, предлагает разные взгляды на жизнь и уменьшает культурное невежество; это также дает вам больше возможностей для трудоустройства и большей социальной мобильности. Для обсуждения этих преимуществ и других см. Здесь.

Огромное спасибо Франсуа Грожану за то, что он щедр и уверен в себе.

Библиография:

Bialystok, E., Craik, FI, & Luk, G. (2012). Двуязычие: последствия для ума и мозга. Тенденции в когнитивных науках, 16 (4), 240-250.

Carlson, SM, & Meltzoff, AN (2008). Двуязычный опыт и исполнительный функционирование у маленьких детей. Развивающая наука, 11 (2), 282-298.

Fan, SP, Liberman, Z., Keysar, B., & Kinzler, KD (2015). Преимущество экспозиции: раннее воздействие на многоязычную среду способствует эффективному общению. Психологическая наука, 26 (7), 1090-1097.

Morales, J., Calvo, A., & Bialystok, E. (2013). Развитие рабочей памяти у одноязычных и двуязычных детей. Журнал экспериментальной детской психологии, 114 (2), 187-202.