Изучение иностранного языка как знакомства: это шпоры тревоги

Сообщение написано Анета Павленко.

Изучение иностранного языка – это немного похоже на знакомства: ваш язык привязан к узлам, когда вы на цыпочках озабоченно обдумываете объект своего желания, боясь, что наименьшее преступление может понести огромные издержки. В сердечных делах эта тревога может быть полезной, заставляя вас кусать язык так же, как вы собираетесь упомянуть о предыдущей любви к своей жизни. Но как насчет говорить на иностранном языке, где привычки языка не так легко контролировать? В своей книге « Потерянный перевод» польско-английская двуязычная Ева Хоффман предлагает убедительное описание разочарований и потери лица, которые сопровождают такое общение:

« … мне нужна вся моя воля, чтобы навязать какой-либо контроль над словами, которые появляются у меня. Я должен сформировать целые предложения, прежде чем произносить их; в противном случае я тоже легко теряюсь посередине. Моя речь, я чувствую, звучит однообразно, преднамеренно, тяжело – слуховая маска, которая не становится или не выражает меня вообще. … Я не слишком часто говорю анекдоты, я не знаю сленга, у меня нет крутого репатрианта. Я слишком люблю язык, чтобы размазать его удары, и моя гордость слишком быстро рискует непониманием, которое приветствует такие набеги. Я становлюсь очень серьезным молодым человеком … Я в ярости от ложной персоны, на которую меня набивают, как в какой-то неуклюжий и раздутый костюм космонавта »(стр. 118-119, см. Также здесь)

Психологи, изучающие изучение и использование языка, различают два основных типа тревоги, черты и состояния. Тревога характера – это атрибут личности, проявляющийся в постоянном, а иногда и нереальном беспокойстве о мирских вещах. Это повсеместное беспокойство также лежит в основе многих оправданий, которые мы придумали, чтобы избежать изучения и использования иностранных языков: «Я не очень хорош в языках», «Я слишком стар, чтобы выучить новый язык», «Моя память бедна», «Я делаю не имеют хорошего уха для языков »,« Я забыл все, что узнал », и так далее.

Третий тип, состояние тревоги, переживает все мы, вызванные собеседованием, визитом к дантисту, презентацией конференции или особенно тяжелым испытанием. Одной из таких ситуаций является общение на иностранном языке, особенно такое, в котором мы имеем ограниченную компетенцию. Тревога иностранного языка, с этой точки зрения, связана с опасениями и опасениями тупых промахов, глупых ошибок и оскорбительного спотыкания и бормотания, которые вызывают потение, тряску и сердцебиение, и надолго завязывают наши языки: «Я буду казаться глупым», «Все будут смеяться» на меня »,« Мне действительно стыдно, насколько я плохо знаю язык, который я должен знать намного лучше », и т. д.

Чтобы понять последствия беспокойства по изучению и использованию языка, профессор Лондонского университета Жан-Марк Дьюаэле и его коллеги проанализировали ответы на вопросники о тревоге на иностранном языке. Их результаты показали несколько групп, особенно затронутых испугом иностранного языка, включая девочек, перфекционистов и интровертов. Девочки испытывают или, по крайней мере, сообщают о переживаниях – тревога иностранного языка более интенсивно, чем мальчики. Перфекционисты могут устанавливать невероятно высокие стандарты производительности, а затем испытывают изнурительные тревоги, которые заставляют их затягивать и откладывать задающие тоску. Что касается тихих и сдержанных интровертов, они могут превзойти всех остальных на ручках и карандашных задачах, но при необходимости говорить по-английски.

На другом конце спектра беспокойства есть несколько счастливых экстравертов, которые бесстрашно просят указания, заказывают еду и делают шутки, используя лексику из десяти слов. Их подвиги показывают, что тревога также расценивает наше восприятие того, насколько мы хороши: громко говорящие ораторы склонны недооценивать свою языковые компетенции, а ораторы с низким уровнем тревоги, как правило, переоценивают ее. Результаты исследований также показывают, что некоторые виды общения на иностранном языке более тревожны, чем другие. Говорить по телефону или разговаривать с незнакомцами вызывает больше беспокойств, чем общение на одном языке с друзьями.

Ангела не ограничивается вторым языком (L2). В исследовании, проведенном с турецкими иммигрантами в Нидерландах, Есим Севинч и Жан-Марк Девале обнаружили, что некоторые иммигранты могут испытывать беспокойство на медленно ухудшающемся или неполно приобретенном первом языке (L1) и неместном L2. Эти данные свидетельствуют о том, что в основе беспокойства лежит не сама ситуация, а наше восприятие этого: если мы думаем, что мы должны лучше овладеть определенным языком, мы можем стать языком, связанным со стыдом и виной. Будущие исследования в многоязычных контекстах могут добавить дополнительный поворот: беспокойство иностранного языка может оказаться уникальной западной конструкцией, вызванной нереалистичными ожиданиями одноязычного или родного использования языка (для обсуждения многоязычной настройки в Камеруне, где " родное сходство "не является проблемой, см. здесь).

Но не все это обреченность и мрак. Когда они расширили сферу своих исследований, Девале и его команда обнаружили, что многие учащиеся испытывают как беспокойство, так и наслаждение, и что в небольших дозах беспокойство не мешает языковому обучению, поскольку оно фокусирует наше внимание на задаче. Ключевым моментом является формулирование реалистичных ожиданий и достижение конструктивного баланса между беспокойством на иностранном языке и положительными эмоциями, присущими языковому обучению, в том числе гордостью за достижения, волнением новых задач и уверенностью, которая приходит с практикой.

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фотография человека, разговаривающего по телефону из Викисклада.

Рекомендации

Dewaele, J.-M., MacIntyre, P., Boudreau, C., L. Dewaele (2016). У девушек все самое интересное? Тревога и наслаждение в классе иностранных языков. Теория и практика приобретения второго языка , 2, 1, 41-63.

Hoffman, E. (1989) Lost in translation: Жизнь на новом языке. Книги пингвинов.

Sevinc, Y. & J.-M. Дьюаэле (2016). Тревога на языке языка и беспокойство большинства языков среди турецких иммигрантов в Нидерландах. Международный журнал двуязычия , DOI: 10.1177 / 1367006916661635.

Сайт Анета Павленко.