Идиоматический винт
Здесь мы имеем выражения, чьи особые значения, как правило, не могут быть выведены из отдельных слов, составляющих их, как «взять слово», «чип на плече», «рука и нога», «извините моего француза», или «история петуха и быка» (оооооооооооооооооооооооооооооооооооооо! Потому что, буквально, идиомы не имеют особого смысла, если кто-то разбивает хотя бы одно слово, совершая такую ошибку, скорее всего, сделает конечный результат нелепым. Смешение двух идиом имеет аналогичный эффект. Вот некоторые примеры, исходящие из моей практики:
• «У меня есть еще одно препятствие для преодоления». Клиент, кажется, объединяет два довольно распространенных выражения: «препятствие для преодоления» и «препятствие для прыжка». Когда, изначально, я слышал, как он сделал это недоумение, это просто чувствовал себя не так – и, к сожалению, скрытый во мне спящий английский профессор (сбитый с толку) жизнь.
• «Ввод топлива в огонь». Еще одно любопытное смешение. Здесь клиент случайно смешал выражения «держась за ноги до огня» и «добавляя топливо в огонь». Последний эффект казался особенно воспалительным (!).
• «Я доверяю ей безукоризненно» . Это чудесно причудливый пример идиомы, с которой на самом деле не так уж и логично начинать, поскольку фраза «я доверяю ей неявно », вероятно, не была бы хорошо воспринята иностранцем. Идиомы – хрупкие вещи, однако, и если только одно слово испорчено, вся структура свертывает – часто (как это имеет место здесь) со смешными результатами.
• «Нам действительно нужно зажать его в прикладе (против« бутона »)». Честно говоря, я нахожу этот непреднамеренный вариант знакомого коллоквиализма более ярким, чем стандартный. Но, тем не менее, версия R-рейтинга клиента вряд ли была преднамеренной.
• «Я пытаюсь увидеть вещи через ее обувь» (!). Действительно трудно для меня не смеяться, когда я услышал это. , , , Могут ли обувь, на которые имел дело клиент, имели глаза ?!
• «Это был верблюд, который сломал соломинку». Попробуйте визуализировать это ?! – и какой же верблюд нападет на соломинку? Надеюсь, ни один из них не связан с этим пресловутым быком в фарфоровом магазине (!).
• «Мне пришлось нести тупость во всем (против,« нагрузка »). Такая вербализация с любопытством добавляет понятие тупого инструмента к этой общей идиоме. И вполне возможно, что клиент не знал значения слова «грубая», чтобы начать (в конце концов, сколько из нас действительно делает?) – сделать такой промах слишком легким для совершения. Вероятно, то, что мы имеем здесь, – это явление, когда кто-то заменяет слово, значение которого неизвестно, похожее на звучание.
• «Мне нужно говорить об этих вещах, так что, если они не в порядке, я могу их разбить». С чего начать? Сама по себе редко используемая существительная форма «удара» может означать что угодно: от громкого (или жесткого) удара, удара или стука; стараться, пытаться или пытаться; к плану атаки. Другими словами, это немного загадка, почему привычная идиома, в которой слово регулярно используется, вместо этого не использует термин «настройка», «порядок» или «позиция». , , Но тогда это действительно не было бы идиомой, не так ли? В этом случае клиент использует правила языка логически, но поскольку язык (конечно, наш язык) часто нелогичен, ее формулировка звучит как далеко, так и смешно. Правда, хотя она вряд ли могла сделать ее точку более ясной или более решительной.
• «Это была обледенение на кепке (и, конечно,« торт »).« Моя гипотеза здесь состоит в том, что эта ошибка была одной из ассоциаций. А именно, обледенение обычно рассматривается как разбросанное по верхушке торта (хотя мы не должны игнорировать стороны!); и колпачки сидят поверх того, что они используют для покрытия. Так. , , , (С другой стороны, он, возможно, также думал: «Чтобы все это сделать …»).
• «Она сказала это так много слов». Когда я впервые услышал это предложение, это просто не звучало правильно. Зачем? Ну, потому что это был своего рода «идиоматический гибрид», о котором я никогда не слышал раньше, сочетая «Она только что сказала это» с «Она сказала это так много слов». Я подозреваю, что здесь клиент не мог выбрать " просто "какое выражение использовать. Таким образом, по умолчанию он нашел способ использовать оба.
• «Я могу только согласиться с вами больше». Повторяя вышеизложенное, это клиентское высказывание тоже звучит не так. Я вижу это как бессознательное смешение «Я не мог согласиться с тобой больше» и «Я могу только согласиться с тобой. , . Буквально, однако, это не имеет никакого смысла, как будто английский, возможно, не был первым языком человека (хотя в этом случае такого оправдания не могло быть сделано).
• ". , , в истинном слове значения. «Ну, мы, наверное, все ошибались, как этот, нет? Однако каким-то образом этот особый «ботч» казался мне особенно смешным в его любопытной униженности.
И, наконец, позвольте мне познакомить вас с самым сложным идиоматическим привкусом, о котором я помню, насколько я помню. Его можно интерпретировать на стольких уровнях, что Фрейд сам мог бы озадачить:
• «Смешанные браки только начинались вживаться» . В этом случае, очевидно, что слово предназначалось «модой», я все еще задавался вопросом, появилось ли слово «вена» для клиента, потому что подсознательно она чувствовала, что было что-то ужасно нечистое (инцесты?) о такой интимной связи (?). Или, может быть, такие отношения были безнадежными или бесполезными – т. Е. « Напрасно » (?). Или, может быть, они изображали эгоизм пары или «тщеславие» (поскольку «мода» ассоциируется не только с причудами, но и с модой (?). В конечном счете все это является гипотетическим, но тем не менее увлекательным для кого-то, ориентированного на язык, как психолог и (бывший) английский профессор.
Во всех этих случаях клиенты, казалось, совершенно не осознавали свою ошибку, тогда как я – невольно отклонялся (или обманывал) своим ошибочным или неуместным словом или фразой – как-то чувствовал себя вынужденным исправить. Как бы то ни было, резкое или плоское, клиент попал в неправильную ноту; и, если я не смогу найти подходящую высоту, я не смог бы «решить» мое отвлечение.
Примечание 1: Более ранние разделы этой многоступенчатой публикации включали «Введение», «Самые запоминающиеся фрейдистские слайды» и «Вербальные накидки» и «Формы слов, которые никогда не слышали раньше». В последующие сегменты входят «Бессознательное веселье», «Лингвистический Творчество »и« Неожиданный клиентский остроумие ». Надеемся, что каждая из этих частей предоставит вам некоторые из« невинных удовольствий », которыми я сам наслаждался, будучи с ними связанными.
Примечание 2 : Я предлагаю читателям следить за моими размышлениями в Twitter.