Лингвистические и культурные навыки спящих агентов

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Мы все заинтригованы рассказом о агентах спящих, то есть шпионов, которые проникли в целевую страну и которые «ложатся спать», прежде чем активироваться. В 2010 году мы читаем про Анну Чепмен и еще десять членов ее шпионского кольца, которые были высланы обратно в Россию. Но перед ними были другие.

Например, Джордж Коваль, в середине прошлого века, участвовал в разработке атомной бомбы в Манхэттенском проекте на Оук-Ридже. Выросший в Соединенных Штатах, он свободно говорил по-английски. Его семья эмигрировала в Советский Союз во время Великой депрессии, и именно там он был завербован их крупнейшим зарубежным агентством разведки, ГРУ. Затем он вернулся в Соединенные Штаты и сумел шпионить за Советским Союзом почти десять лет.

Спящие агенты, такие как Коваль, кажутся обычными гражданами, но на самом деле они являются очень особенными двуязычными двуязычными. Их уровень владения языком во всех отношениях должен быть таким же, как у носителей языка, и у них не должно быть никаких следов иностранного акцента. Это довольно необычно, так как большинство двуязычных людей имеют акцент хотя бы на одном из своих языков (см. Здесь).

Спящие агенты также должны ограничиваться использованием только одного языка во всех ситуациях (на английском языке в нашем случае). Это сильно отличается от обычных двуязычных, которые используют свои два или более языков для разных целей, в разных сферах жизни и с разными людьми. Спящие агенты не могут вернуться к другому, скрытому языку и поэтому им приходится приобретать словарный запас, выражения и уровни языка для каждой области жизни только на одном языке.

Этим агентам необходимо избегать переключения кода и заимствования, даже если они связаны с другими двуязычными, и ситуация способствует смешиванию языков (см. Здесь). И когда они с одноязычными, они должны тщательно следить за тем, что они говорят, и избегать ложных друзей (похожих слов с разными значениями), а также других ловушек языка (например, перевод чего-то буквально с другого языка).

Такой постоянный мониторинг, который они должны делать на выходе на язык, чрезвычайно требовательна, и это становится еще более важным в моменты стресса и эмоций, когда регулярные двуязычные языки вполне могут проникнуть на другой язык.

С культурной стороны агенты спячки обучаются вести себя как граждане страны, на которой они следят. Они должны отбросить все аспекты своей другой культуры и вести себя монокультурно в своей «принимающей» культуре. Например, Коваль играл в бейсбол и был очень хорош в этом.

В отличие от обычных биотехнологий, которые объединяют и смешивают аспекты двух или более культур, агенты-спальные должны быть «чистыми» членами той культуры, в которой они живут. Ни в коем случае не следует подходить к отношениям, убеждениям, ценностям и поведению другой культуры.

Что касается их культурной самобытности, им приходится притворяться, что полностью отождествляются с культурой, в которой они живут, и они должны показать это в своем повседневном поведении. Регулярные биокультуры могут выбирать только для культуры A, только с культурой B, ни с A, ни с B, ни с A и B (см. Здесь). У агентов-спайдеров нет такого выбора открыто, хотя, скрытно, они продолжают полностью идентифицировать свою первоначальную культуру.

Со временем, несмотря на то, что, несмотря на строгие инструкции, которые они получили, некоторые спящие агенты начинают идентифицировать, по крайней мере, часть своей культуры хозяина. И некоторые из немногих фактически переходят от того, чтобы спящие агенты становились двойными агентами. Если они правильно используются разведывательными службами страны-хозяина, они могут нанести невероятный ущерб своей первоначальной стране. Но здесь мы оставляем область языка и культуры и входим в очень темные воды контрразведки.

Рекомендации

Более длинная и немного другая версия этого сообщения появилась в The Guardian 13 июля 2010 года: http://www.guardian.co.uk/education/2010/jul/13/deep-cover-language

Грожан Ф. Особые двуязычия. Глава 13 Грожан Ф. (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch