Home Away From Home: Терапия на втором языке

От

Дана Горен, доктор философии.

3,1 миллиона жителей Нью-Йорка являются иностранцами. Я один из них, с акцентированным английским языком и трепетом нервозности в паспортном контроле аэропорта JFK. Некоторые из пациентов, которых я вижу для психотерапии, также относятся к этой огромной и разнообразной группе иммигрантов / экспатриантов / переезжающих специалистов. Итак, когда терапия «Сделано в США», но оба участника этого не делают, не имеет значения? Ну, работа может быть сделана на другом языке, так сказать.

Зарубежные пациенты не обязательно ищут инородных терапевтов, хотя иностранец-родитель может оценить тот факт, что терапевт знаком с проблемой реорганизации личности – может показаться хорошим представить, что один терапевт также однажды обнаружил, что это запутывает использовать американскую дебетовую карту в первый раз или потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к богатству кексов.

Многие из этих пересадок были переведены добровольно и, в общем, острые стрессоры, с которыми сталкиваются многие другие иммигранты, не напрягают их. Но, несмотря на их привилегированные обстоятельства, их мирский воздух, эти экспаты по-прежнему определяются и формируются их кочевым опытом. Значимость имеет множественные дефисы в своей личности – как в рождении, рожденном в Израиле – в Германии – в Нью-Йорке. Каждая часть является важным аспектом личности и будет частью терапевтического столкновения.

Чаще всего терапия проводится на одном общем языке, английском. Когда оба пациента и терапевт рождаются за границей, английский не является для любого человека, что Джулия Кристева, философ и психоаналитик, называет «языком раз в то время», тот, который рассказывал о младенчестве, просодию слов, которые убаюкивали нас спать как младенцы.

Если язык является темой терапевтического процесса, то иностранец-родитель-терапевт и инородный пациент соткают ткань другого типа по сравнению с их родными англоязычными коллегами.

Джанет, ученица колледжа азиатского происхождения, хорошо иллюстрировала это, когда она жаловалась на ее английский, хотя и плавная и живая, «сидела тяжелее» на ее языке, – что слова чувствовали себя «вещами», катящимися в рот, возможно, зуб. Джанет не только описывала трудности, формулируя слова на английском языке, но также комментируя более широкий эмоциональный разрыв между словом и чувство, с которым оно связано, говоря на втором языке.

Общепринято воспринимать печаль о том, что она «потеряна в переводе», и это не должно быть сведено к минимуму. Но, может быть, боль не понимается знакомыми способами – это возможность открыть для себя другой опыт познания и признания. В терапии тихий и эмпатический взгляд иногда может казаться более преобразующим, чем самое красноречивое утверждение.

Адриан, молодой человек, родившийся в Швеции у хорватских родителей, который также жил в Германии и Аргентине, прежде чем приехать в Нью-Йорк, искал правильное слово на правильном языке, чтобы передать свое чувство дезориентации, когда он просыпается утром, иногда даже не уверенным, на каком континенте он находится. Он расстроился из-за своей неспособности придумать «хорошее английское слово», пока не понял, что его внезапная потеря слов, его безумный внутренний поиск, говорит громче, чем любой звук. Он служил неожиданным компасом в нашем разговоре. Адриан воплотил, а не сформулировал, свое неравновесие. Когда мы с Адрианом обменивались взглядами, было ясно, что его понимают и признают глубоко. Возможно, он не смог рассказать мне, что он чувствовал, но он показал мне через его лингвистический коллапс то, что он чувствовал .

Существуют особые случаи, когда как терапевт, так и пациент эмигрировали из той же страны. В этом случае они, вероятно, разделяют близость, утешительное знакомство, которое может быстро прорезать многие слои более поздней адаптации. Конечно, хорошо, что можно увидеть кого-то, кто разделяет культурные ссылки и социальный, политический и физический ландшафт своего детства.

Однако для этой диады есть потенциальные ловушки. У пациента и терапевта может возникнуть соблазн создать культурный остров, думая в терминах «нас» и «их», создавая то, что Салман Ахтар, психоаналитик из Южной Азии, называет «ностальгический сговор», идеализируя страну происхождения и вместе очерняя их новый дом. Они могут делать предположения о сходстве, которые размывают важные индивидуальные переживания и различия.

Жизнь вдали от своей родины становится все более распространенной, яркой социальной тенденцией XXI века. Резкие цифры не означают, что это простой опыт. В терапии мы работаем, чтобы проникнуть в дом внутри, место безопасности и тепла, а также построить физический и эмоциональный дом через наши отношения с другими людьми со всего мира.

Дана Горен, доктор философии. , является членом клинической психологии Института Уильяма Алансона Уайта. Она является лауреатом премии в 2014 году за лучшую профессиональную карьеру на ранней профессиональной основе, Американская психологическая ассоциация, отдел 39 (награда за участие в группе). Ее интересами являются иммиграция, взрослое взросление и развитие ребенка. Она является лицензированным психологом в частной практике в Манхэттене, работая со взрослыми, подростками и детьми. Она проводит терапию на английском и иврите. Электронная почта: [email protected].