Топ-10 слов отношения, которые не переводятся на английский язык

Топ-10 слов отношения, которые не переводятся на английский язык

Вот мои лучшие десять слов, составленные из онлайн-коллекций, чтобы описать любовь, желание и отношения, которые не имеют реального перевода на английский язык, но которые захватывают тонкие реалии, которые даже мы, говорящие на английском языке, чувствовали один или два раза. Когда я наткнулся на эти слова, у меня было бы время от времени: «О да ! Вот что я чувствовал … »

 

Mamihlapinatapei (Яган, коренной язык Огненной Земли): бессловесный, но содержательный взгляд, разделяемый двумя людьми, которые хотят что-то инициировать, но оба они неохотно начинаются.  

О да, это изящное слово, сжимающее захватывающий и страшный момент отношений. Это тот восхитительный, мгновенный момент неминуемого соблазнения. Никто из вас не собрал мужества, чтобы сделать шаг. Руки не были помещены на колени; вы не поцеловались. Но вы оба передали достаточно, чтобы знать, что это скоро произойдет … очень скоро.

Yuanfen   (Китайский): отношения по судьбе или судьбе. Это сложная концепция. Он опирается на принципы предопределения в китайской культуре, которые диктуют отношения, встречи и близость, в основном среди любовников и друзей.

Из того, что я собираю, в общем использовании yuanfen означает «обязательная сила», которая связывает двух людей вместе в любых отношениях.

Но интересно, что «судьба» – это не то же самое, что «судьба». Даже если любителям суждено найти друг друга, они могут не оказаться вместе. Пословица, «иметь судьбу без судьбы», описывает пары, которые встречаются, но которые не остаются вместе по какой-либо причине. Это интересно, чтобы различать любовь между сумасшедшим и сущим. Романтические комедии, конечно, смешивают двух.

Cafuné (бразильский португальский): акт нежно пробегает пальцами по чьим-то волосам.

 

Retrouwailles (французский): Счастье снова встретиться после долгого времени.

Это такая базовая концепция и настолько знакома с растущими рядами пригородных отношений или с любовниками, которые видят друг друга только периодически для интенсивных всплесков удовольствия. Я удивлен, что у нас нет эквивалентного слова для этого подмножества блаженства отношений. Это удобно для современной жизни.

Илунга (Банту): человек, который готов простить насилие в первый раз; терпеть его второй раз, но никогда в третий раз.

По-видимому, в 2004 году это слово получило награду как самый трудный в мире перевод. Хотя сначала я подумал, что у него действительно есть четкая фраза, эквивалентная английскому: это политика «три удара и вы выходите». Но ilunga передает более тонкую концепцию, потому что чувства различаются с каждым «ударом». Слово элегантно передает прогрессию к нетерпимости и различные оттенки эмоций, которые мы чувствуем при каждой остановке на этом пути.

Илунга фиксирует то, что я описал как оттенок серой сложности в браках. Не оскорбительные браки, но браки, которые включают неверность, например. У нас есть терпимость, разумно, и у нас есть градуировка толерантности и по разным причинам. И тогда у нас есть предел. Английский язык для описания этого состояния пределов и толерантности выравнивает сложность черно-белого или двоичного кода. Вы мириться с этим, или нет. Ты «торчашь», или нет.

Илунга восстанавливает серовую шкалу, где многие из нас хотя бы иногда оказываются в отношениях, пытаясь любить несовершенных людей, которые нас подвели, и которых мы сами потерпели неудачу.

 

La Douleur Exquise (French): Сердечная боль от желания кого-то, кого вы не можете иметь.

Когда я наткнулся на это слово, я подумал о «безответной» любви. Однако это не совсем то же самое. «Неразрешенная любовь» описывает состояние отношений, но не состояние ума. Неразрешенная любовь охватывает любовника, который не отвечает взаимностью, а также любовника, который желает. Выдача Ла Дульера приобретает эмоциональную душевную боль, в частности, быть тем, чья любовь не разделяется.

 

Koi No Yokan (японский): смысл первой встречи с человеком, который вы двое влюбляетесь.

Это отличается от «любви с первого взгляда», поскольку это подразумевает, что у вас может возникнуть чувство неминуемой любви, где-то вниз, не чувствуя этого. Этот термин отражает намерение неизбежной любви в будущем, а не мгновенное притяжение, подразумеваемое любовью с первого взгляда.

 

Яабурни (арабский): «Ты меня похоронишь». Это заявление о том, что они умрут перед другим человеком из-за того, насколько трудно жить без них.

Онлайновый словарь, в котором перечислены это слово, называет его «болезненным и красивым». Это «Как я могу жить без тебя?», Неряшливо неискреннее клише знакомства, отполированное в более искренний, поэтичный термин.  

 

Forelsket : (норвежский): эйфория, которую вы испытываете, когда впервые влюбляетесь.

Это прекрасный термин для этого блаженного состояния, когда все ваши чувства остры для любимого, булавки и иглы острые ощущения новизны. Для этого есть фраза на английском, но она неуклюжая. Это «Новая энергия отношений» или NRE.

   

Саудаде (португальский): Чувство тоски по отношению к кому-то, кого ты любишь и теряешь. Другой лингвист описывает это как «неопределенное и постоянное стремление к чему-то, чего нет и, вероятно, не может существовать».

Интересно, что в саудаде в одном слове присутствует преследующее желание потерянной любви или воображаемой, невозможной, никогда не переживаемой любви. Является ли объект потерянным или никогда не будет существовать, он чувствует то же самое соискателем и оставляет ее в одном и том же месте: у нее есть желание без будущего. Саудаде не различает призрак и фантазию. И наши разбитые сердца, в большинстве случаев.

Введение : Это мой первый пост-или перекрестный пост здесь, в Psychology Today, и я рад присоединиться к разговору. Я писал столбцы в журнале Big Think с сентября 2011 года и теперь будет размещать столбцы на обоих сайтах. Я надеюсь, что вам понравится и найти их провокационными, забавными и / или назидательными – и, надеюсь, все трое.

В мае прошлого года я опубликовал книгу о будущем и состоянии брака, названную « Брак конфиденциальной: любовь в пост-романтический век» . Он доступен в мягкой обложке в мае 2012 года, и с момента выхода книги я много писал о взаимоотношениях, полу, браке, феминизмах и сексуальной этике. Но я считаю себя культурным критиком больше всего на свете, и очень скоро планирую писать о нерелигиозных темах. У меня есть доктор философии. в истории, из Йельского университета, и написали работы, которые охватывают стипендию для мемуаров. Для получения дополнительной информации вы можете обратиться к моей более длинной биографии здесь, или marriageconfidential.com. Мой основной сайт pamelahaag.com в настоящее время перепроектирован и недоступен.

Спасибо за чтение !