Интервью, проведенное Франсуа Грожаном
За последние десять лет появился новый термин в области двуязычия, в первую очередь в области двуязычного образования – трансязыка. Одним из его наиболее заметных сторонников является профессор Офелия Гарсиа из Центра выпускников городского университета Нью-Йорка. В издании 2015 года с Рикардо Отейги и Уоллисом Ридом она определяет транслитерацию, как «… развертывание полного лингвистического репертуара спикера, не обращая внимания на бережное соблюдение социально и политически определенных границ названных (и обычно национальных и государственных) языков». Офелия Гарсия очень любезно согласилась ответить на несколько наших вопросов, и мы искренне благодарим ее.
Вы являетесь сильным защитником, позволяющим двуязычным студентам в школе использовать весь свой языковой репертуар посредством трансляции. Вы пишете: «… запрещать двуязычие транслировать или оценивать это негативно, порождает неточную меру их владения языком». Можете ли вы немного рассказать об этом?
Если мы действительно заинтересованы в том, чтобы знать, что знают двуязычные студенты и что они могут делать с языком, мы должны отделить их способность использовать определенные формы одного языка или другого из их способности использовать язык. Например, в школах ученикам предлагается найти основную идею текста, поддержать аргумент с текстовыми доказательствами, сделать вывод, сделать убедительное устное сообщение, решить математическую проблему. Особенно возникающие двуязычные студенты, возможно, не смогут показать, что они могут делать это, если только разрешено использовать язык, узаконенный в школе. Только, опираясь на весь свой репертуар, учащиеся двуязычных смогут продемонстрировать то, что они знают, и особенно то, что они могут делать с языком. Возможность выполнять языковые функции, узаконенные в школах, – это не то же самое, что иметь общие языковые способности или быть осведомленным о содержании.
Языковое обучение в классе хорошо функционирует, когда дети и преподаватели имеют один и тот же язык меньшинства. Но во многих других классах студенты приходят из разных языков. Как может произойти трансляция?
Педагогическая педагогика требует другого типа учителя, со-ученика. Классные комнаты становятся все более многоязычными в мире. Учителя не могут знать все языки учащихся. Но учителя могут создавать экологию в классе, где есть книги и вывески на нескольких языках; где совместные группировки строятся по домашнему языку, чтобы учащиеся могли глубоко обсуждать текст на доминирующем школьном языке со всеми языковыми ресурсами; где ученикам разрешено писать и говорить с любыми ресурсами, которые у них есть, и не ждать, пока у них будут «законные», чтобы развить голос; где все языковые практики студентов включены, чтобы работать против языковых иерархий, существующих в школах; где включены семьи с различными языковыми практиками. Любой преподаватель, в том числе одноязычный, может переводить язык, чтобы дать возможность их двуязычным студентам глубже понять и узаконить их методы домашнего языка.
Учитывая, что двуязычные студенты, когда они становятся старше, будут все чаще взаимодействовать с одноязычными, особенно в своем будущем рабочем месте, если школы также побуждают их «придерживаться одного языка» и оценивать их мастерство при этом?
Translanguage использует языковые навыки для всех двуязычных студентов и сообществ, чтобы глубоко учиться, а также обучая учащихся распознавать, когда использовать какие функции для каких целей. Конечно, школы должны развивать критическое металингвистическое знание двуязычных студентов и их способность подавлять некоторые языковые функции из своего репертуара в подходящее время. И школы должны давать студентам возможность выполнять только некоторые из своих функций. И учителя должны оценить, что могут сделать студенты, используя весь их репертуар языковых функций, а также избранные. Тем не менее, учителя не должны оценивать выступления двуязычных детей, используя только некоторые из их языковых функций как действительные действия, и не должны сравнивать эти выступления с выступлениями одноязычных детей на этом языке.
Обращаясь к более лингвистическим и когнитивным аспектам трансакгуляции, как понятие о том, что двуязычие не является двумя одноязычными в одном лице, – что я еще в 1985 году подчеркивал – привязывался к языку?
Ваше понятие имеет существенное значение для концепции транязыка. Языковедение основано на идее Франсуа Грожана о том, что двуязычие не является двумя одноязычными в одном (см. Здесь). Вот почему их выступления на одном или другом языке не могут сравниться с их выступлениями на одноязычных языках, так как тогда их можно было бы привлечь только от половины всего их репертуара. Это ставит двуязычие в несправедливое положение.
Каким образом транязыка отличается от взаимодействия с другими двуязычными, свободно меняя базовый язык, при необходимости переводимый и переставляя свои языки в форме кодового переключения и заимствования?
Существует эпистемологическое различие между теоретической позицией по языковому контакту, которая привела к конструкциям заимствований, кодовому переключению, калкам, языковой интерференции и т. Д., А также концепции транязыкации. Языковые контакты начинаются с названных языков как категорий, а затем просматривают эти названные категории. Лингвисты часто ссылаются на поведение двуязычных людей, когда они переходят через эти категории названного языка как кодовое переключение. Это внешний вид языка. Но транслинг воспринимает внутреннюю перспективу ораторов, чья собственная ментальная грамматика развивается в социальном взаимодействии с другими. Для этих двуязычных ораторов их языковые особенности просто являются их собственными. Перевод – это нечто большее, чем переходы между языками; он выходит за именованные языки и использует внутренний вид использования языка говорящего.
Лингвистические явления, упомянутые в предыдущем вопросе, изучались исследователями более шестидесяти лет. Каковы преимущества замены их «транслингацией», когда поведение явно одно и то же?
Поведение может выглядеть одинаково с внешней социальной точки зрения, с точки зрения, которая не ставит под сомнение, почему существуют именованные языки и языковые иерархии, или связь между языком и властью. Но, видимо, с внутренней точки зрения двуязычного оратора, языковое поведение явно отличается. Translanguage узаконивает текущие языковые методы, с которыми работают двуязычные языки. В нем утверждается, что двуязычие имеет гораздо более сложный и расширенный репертуар, чем одноязычные. Затем двуязычные ораторы отвечают всем своим лингвистическим особенностям, независимо от их социального положения, вместо того, чтобы классифицировать их как принадлежащие к одной национальной группе или к которой они не могут принадлежать.
В своей бумаге 2015 года с Рикардо Отеги и Уоллисом Ридом вы заявляете, что у всех нас есть свой собственный идиолект – коллекция отдельных лексических и структурных особенностей – и что есть большие области перекрытия среди идиолектов, чтобы мы могли общаться друг с другом. Люди называют это разделяющим язык (например, английский), что для них психологически реально, и все же вы утверждаете, что язык – это только социальная и политическая конструкция, а не лексическая или структурная. Вы можете объяснить?
Лингвисты могут описывать только лингвистические черты, но они не могут говорить как лингвисты, функции которых составляют один или несколько языков. Именование языка всегда является социальным, политическим и экономическим решением, а не лингвистическим. Таким образом, неверно, что отдельные именованные языки имеют лингвистическую реальность. Однако верно, что языки – это социальные конструкции, которые имели очень важные реальные и материальные последствия в жизни людей, некоторые плохие и некоторые хорошие. Это социальное построение языка также имеет важную функцию идентичности для групп и отдельных лиц, которые нельзя отрицать. Но названные языки часто были построены процессом стандартизации, который не учитывает практику меньшинства.
Двуязычные, по вашему мнению, имеют только один идиолект, состоящий из более лексических и структурных особенностей, чем одноязычные, и более сложную социально-культурную маркировку, какие функции использовать и когда. Какие у вас есть доказательства, когнитивные или невролингвистические, что двуязычие не имеет отдельных идиолектов, по одному для каждого из их языков?
Я социолингвист, специализирующийся на образовании двуязычных языков. Мои данные поступают из классных комнат и от прослушивания двуязычных детей. От двуязычного одиннадцатилетнего, который однажды сказал мне: «Испанец проходит по моему сердцу, но английский правит моими жилами», конкретно выражая, что для него существует одна языковая система, которая не может быть разделена, потому что иначе это приведет к его смерти. От пятилетнего испаноговорящего, который изучал английский, повторяя после учителя: «Это дерево грандиознее». От учителя, который говорит мне, что ее молодые первоклассники всегда говорят сами по себе на испанском языке, даже при работе на английском языке. Работа нейролингвистов также начинает показывать, что, когда двуязычные ораторы выполняют лингвистически, все функции их репертуара активируются и доступны, даже если динамики выборочно подавляют некоторые функции в зависимости от коммуникативной ситуации, в которой они находятся.
Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.
Фотография группы школьников с учителем из Shutterstock.
Рекомендации
Гарсия, Офелия (2009). Двуязычное образование в XXI веке: глобальная перспектива . Мальден, Массачусетс и Оксфорд: Блэквелл / Уайли.
Otheguy, Ricardo, García, Ofelia & Reid, Wallis (2015). Уточнение языка и деконструирование названных языков: взгляд из лингвистики. Обзор прикладной лингвистики , 6 (3), 281-307.
Франсуа Грожана.