Сообщение написано Франсуа Грожан.
Когда двуязычия взаимодействуют с другими двуязычными людьми, которые делятся своими языками и с которыми они чувствуют себя комфортно, они могут хорошо смешивать свои языки. (См. Более раннюю запись о разговоре в двуязычном режиме). Они выбирают базовый язык, а затем привносят на другой язык, когда возникнет такая необходимость.
Один из распространенных способов сделать это – переключить код, то есть полностью перейти на другой язык для слова, фразы или предложения, а затем вернуться к базовому языку. (Другой способ – заимствовать термин с другого языка, см. Здесь). Следующий пример кода-кода был сообщен Аурелио М. Эспиносой: «Вамо-и-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а! танец "). Любое двуязычное чтение этого сообщения может добавить один из двух предпочтительных примеров из их двуязычной речи или речи других.
Несмотря на то, что он широко распространен, кодовая коммутация подвергается критике со стороны тех, кто считает, что это делается из чистой лени и что это грамматическая смесь двух языков. Многие уничижительные имена были использованы для характеристики этой двуязычной формы общения, такой как Tex-Mex и Franglais. Даже слово «смешение» теперь приняло отрицательный обертоны. Одним из следствий этого является то, что некоторые двуязычие никогда не переключают код и могут смотреть на других, кто это делает, в то время как другие ограничивают его ситуацией, в которой они не будут подвергаться стигматизации для этого.
Лингвисты много лет изучали смешение языков, и один из ясных результатов заключался в том, что вместо того, чтобы быть беспорядочной и неграмматической смесью двух языков, переключение кода следует очень строгим языковым ограничениям, требующим хорошей компетентности на нескольких языках. Кроме того, когнитивные механизмы, которые приводят к спонтанному переключению кода, являются сложными и исключительно точными.
Почему двуязычный код-переключатель? Одна из причин заключается в том, что некоторые понятия просто лучше выражены на другом языке. Использование слова или выражения на этом языке позволяет вам быть точнее, чем пытаться найти эквивалент на базовом языке. Я сравниваю этот поиск с le mot juste с кремом с кофе вместо того, чтобы просто черным; это добавляет немного что-то к вашему напитку, по крайней мере, для тех, кто не пьет их кофе черным!
Поскольку области жизни двуязычных редко покрываются только одним языком (см. Более раннюю запись об этом), один также будет переключать код, чтобы заполнить лингвистическую потребность. Вы готовите слово или фразу на другом языке, и, поскольку ваш собеседник знает этот язык, вы вставляете его в свой разговор. Другая причина – сообщить, что кто-то сказал на этом другом языке. Было бы неестественно переводить его для тех, кто отлично понимает язык.
Существуют также интересные коммуникативные и социальные причины для переключения кода, такие как персонализация сообщения, подчеркивание точки, изменение роли (например, от друга к работодателю), включая или исключение кого-либо, подчеркивание групповой идентичности и т. Д. Примером последнего является связанный лингвистом Робертом Дж. Ди Пьетро, который заметил, что итальянские иммигранты рассказывают анекдот на английском языке и дают ударную линию на итальянском языке. Не только было лучше сказано на этом языке, но оно подчеркивало тот факт, что все они принадлежали к одной и той же общине с общими ценностями и опытом.
В последние годы некоторые испаноязычные американские современные авторы использовали полное богатство своих двух языков, применяя кодовое переключение в своей прозе. Например, Сусана Чавес-Силверман, профессор Колледжа Помоны в Калифорнии, выражает свое двуязычное творчество, широко используя кодовые ключи таким образом, который редко встречается в письменном режиме.
Вот краткий отрывок из ее книги, Killer Crónicas: Двуязычные воспоминания : «Девочка Комо, северная Халифас, конечно же, habiá visto mucho nature espectacular; Тихий океан, como yarda de enfrente, для начала, y los sequoia гигантские красные леса. Да, особенно лос-красное дерево.
Прослушивание выдержки из сборника Сюзаны Чавес-Сильверман из ее книги – еще более увлекательный опыт и показывает, насколько действительно может быть увлекательная кодовая коммутация. (Экстракты).
(За публикацию о смешении языков у детей см. Здесь).
Рекомендации
Чавес-Сильверман, Сусана (2004). Убийца Crónicas: двуязычные воспоминания . Мэдисон, штат Висконсин: Университет Висконсина Пресс.
Грожан, Франсуа. «Кодовое переключение и заимствование». Глава 5 Грожан, Франсуа (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html
Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch