Что вы не знали о Франсуа Грожане

Интервью, проведенное Анете Павленко.

В этом году исполняется особая годовщина для Франсуа Грожана – пятьдесят лет в области двуязычия. Его концепции и идеи теперь составляют основу поля, и его книги вдохновили многих других, включая меня. Но насколько мы знаем об их загадочном авторе? Чтобы узнать, что делает Франсуа тика, я провел «юбилейное интервью».

Ваша недавняя книга « A la recherche de Roger et Sallie» (2016) посвящена вашим нетрадиционным родителям и их карьере в международном шпионаже (см. Здесь). Вы явно разделяете любовь своих родителей к путешествиям и открытиям, но разве Роджер и Салли разделяют ваш интерес к языкам?

Я объясняю в первой главе моей новой книги, которую я сейчас переводил на английский, что я не вырос с родителями. Сначала я жил с приемной матерью в маленькой деревне недалеко от Парижа, а затем десять лет провел в интернатах, в Швейцарии и Англии. Мой отец знал английский, так как он провел год в Англии во время Второй мировой войны и был частью системы Double Cross, управляемой MI5 (см. Здесь). Но после этого его англичане быстро засохли, и он был в основном одноязычным.

С другой стороны, моя английская мать стала трехязычной как взрослая, сначала добавив французский в свой репертуар, а затем итальянский. Когда моя первая книга о двуязычии появилась в 1982 году, я отправил ей копию. Много лет спустя я унаследовал все ее документы – я был отчужден от нее с 16 лет, и я нашел книгу с аннотациями. Я понял, что она тоже заинтересована в том, что значит жить с двумя или более языками.

Многие читатели предполагают, что вы выросли в многоязычной Швейцарии, но вы были воспитаны как моноязычный оратор во Франции до восьми лет. Как вы стали двуязычными и швейцарскими?

Это может показаться удивительным, но когда мне было восемь лет, моя мать похитила меня из моего приемного дома – мои родители развелись, а у моего отца были права на посещение, и она отвела меня в Швейцарию. Там она поместила меня в английскую школу-интернат, и через год я была двуязычной на французском и английском языках. Я пробыл там шесть лет, в контакте с культурами других мальчиков, в основном британских и американских. Затем она решила, что школа недостаточно строгая, и она перевела меня в школу-интернат в Англии. Я не возвращался в Швейцарию, кроме нескольких каникул, до 40 лет. Но это должно было быть частью моей мозаики культур, и я сейчас живу здесь.

Сначала вы заинтересовались двуязычием во время учебы во Франции и Англии, а затем углубили свой интерес в свое время в качестве академика в США. Что это за эти три в основном одноязычные среды, которые побудили вас взглянуть на двуязычие всего?

Возможно, именно из-за монолингвизма в этих странах я хотел узнать, кто я такой – двуязычный и бикультурный человек. Моя магистерская работа в Париже 50 лет назад была началом долгого путешествия, пытаясь понять тех из нас, кто живет с двумя или более языками, в одной или нескольких культурах. Это также привело меня к развитию моего целостного взгляда на двуязычие, в котором говорится, что двуязычие не является двумя одноязычными в одном лице (см. Здесь). И затем я работал над тем, что значит быть бикультурным, что мне нужно было сделать, чтобы понять, кто я (см. Здесь).

Одной из ключевых концепций, которые вы использовали, является понятие режима, одноязычное или двуязычное, но действительно ли возможно двуязычность в моноязычном режиме?

Концепция языкового режима объясняет, как двуязычия в своих повседневных взаимодействиях сохраняют свои языки отдельно или позволяют им смешиваться в зависимости от ряда факторов (см. Здесь). Когда в одноязычном режиме используется только один язык, а остальные деактивируются, в основном потому, что они вам не нужны, или вы не можете использовать их в это конкретное время. Вопрос в том, можно ли полностью отключить их.

Экспериментальные данные показывают, что это действительно может быть основано на различных лингвистических и психолингвистических факторах (например, см. Здесь). И на более личном уровне большинство двуязычных людей переживали опыт «шокировать», когда кто-то произносил слово или предложение с языка, который им известен, но не ожидал от этого человека. Это может даже привести к сиюминутным усложнениям, пока другой, дезактивированный, язык не стучит.

Что вы видите как некоторые из ключевых изменений и прорывов последних пятидесяти лет, в академических исследованиях и в отношении к двуязычию в мире в целом?

Когда я впервые начал работать над двуязычием, исследователей в этой области было мало и далеко, а книги и публикации были довольно скудными. Языковые науки были сосредоточены на монолингвалах, как они это делали много лет назад. С тех пор все резко изменилось, и исследования двуязычия чрезвычайно распространены и очень интересны. Есть даже академические журналы, посвященные только двуязычию. Тот, который я помог найти, « Двуязычие: язык и познание» , теперь имеет третий по величине фактор влияния в 180 лингвистических журналах!

Что касается отношения к двуязычию, то был довольно сильный переход от настаивания на опасности двуязычия, чтобы хвалить его преимущества. Нужно быть осторожным, чтобы не заходить слишком далеко здесь, поскольку мы и я заявляли на наших постах (см. Здесь и здесь).

Как вы думаете, какие наиболее важные вопросы для нового поколения исследователей? Если вы начнете свое исследование с нуля в 2017 году, как вы думаете, что вы изучаете?

Есть, вероятно, две области, среди прочего, я бы рекомендовал молодым коллегам углубиться. Первое – лучшее понимание психолингвистики и нейролингвистики кодового переключения и заимствования – то, что часто называют смешиванием языков (см. Здесь). Это области, которые еще недостаточно изучены экспериментально, и я думаю, что новые исследования могут выявить множество увлекательных вещей.

Другая область касается биокультурализма и того, как оно влияет на двуязычие. Исследования редко делят своих двуязычных участников на тех, кто является монокультурным, – помните, что многие двуязычия являются членами одной культуры – и те, кто являются бикультурными. Взаимодействие часто с двумя или более культурами, несомненно, окажет глубокое влияние на то, как языки хранятся и обрабатываются.

Каковы ваши текущие проекты и с чем мы должны рассчитывать в последующие годы?

В настоящее время я заканчиваю книгу с доктором Криста Байерс-Хейнлейн о восприятии и понимании речи у двуязычных взрослых и детей (для некоторых из ее недавних работ см. Здесь). Затем я буду работать над книгой, посвященной моему собственному путешествию на языках и культурах, и как это повлияло на мои исследования на протяжении многих лет. Это было удивительное приключение, и я с нетерпением жду возможности поделиться им с другими.

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фото предоставлено Май-Бриттом Ибернером.

Справка

Грожан, Франсуа (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

Сайт Анета Павленко

Веб-сайт Франсуа Грожана