Изменение языка, изменение личности? Часть II

Сообщение написано Франсуа Грожан.

В первом посте по этой теме (см. Здесь) я обсуждал, изменяют ли двуязычные языки, говорящие на двух или более языках, свою личность, когда они меняют язык. Я воспроизвел личные показания и привел два исследования, которые, как представляется, дают положительный ответ. Затем я утверждал, что окружающая среда, культура и собеседники вынуждают двуязычие изменять отношения, чувства и поведение (наряду с языком), а не их язык как таковой. По сути, не существует прямой причинно-следственной связи между языком и личностью.

Мой пост получил много комментариев, которые я тщательно изучил. Что касается вопроса об изменении личности, мои респонденты, вероятно, все двуязычные, не определились. О третьей мысли не было никаких изменений в личности, вторая треть думала, что есть, а оставшаяся треть не упоминала об этом. Эта смешанная реакция не является неожиданностью, так как даже среди исследователей трудно найти консенсус относительно того, как определить личность.

Один из респондентов, которые верили в изменение личности, рассматривал вопрос о том, может ли иногда быть прямой причинно-следственной связью между изменением языка и изменением личности (а не всегда косвенными отношениями, предложенными выше). Он поднял интригующую возможность, что «первоначально косвенная причинно-следственная связь может перерасти в прямую», и он привел известное исследование Павлова с участием реакции его собак на звон колокола. Это может объяснить, в частности, замечание другого респондента. Она обнаружила, что учитель был довольно строгим и немного запугивающим, говоря на одном языке и более дружелюбным в другом. Она продолжила: «Если бы вы были в комнате с ней, и ей было тяжело, было бы неплохо манипулировать разговором на другом языке!».

Хотя большинство респондентов разделено на проблему личности, большинство респондентов соглашались с тем, что различные контексты, сферы жизни и собеседники, которые, в свою очередь, вызывают разные языки, вызывают разные впечатления, отношения и поведение. Таким образом, как двуязычные битумные культуры мы адаптируемся к ситуации или к человеку, с которым мы общаемся, и меняем наш язык, когда нам нужно (см. Здесь), без изменения нашей индивидуальности. Один из респондентов сказал это очень красиво: «… это не изменение личности, а просто выражение другой части нашей личности, которая не проявляется так сильно на нашем другом языке (языках)».

Будущие исследования, мы надеемся, будут использовать как явные, так и неявные тесты отношений и самооценки, как это было предложено еще одним респондентом. Это тем более важно, что не все в равной степени склонны судить, что они «чувствуют себя иначе», когда меняют язык. В недавнем исследовании исследователь Катарзина Ошанска-Пониквия исследовал, почему некоторые люди сообщают о том, что они чувствуют себя иначе, а другие нет. Она спросила около 100 двуязычных людей из числа людей, которые выросли на двух языках, иммигранты, которые позже приобрели свой второй язык, а также студенты, которые проживали в другой стране в течение длительного периода времени, чтобы дать ответы на два вопросника личности и дать масштабные значения таким заявлениям, как «Я чувствую, что я кто-то еще, говоря по-английски», или «Друзья говорят, что я другой человек, когда я говорю по-английски».

То, что она обнаружила, было то, что только люди, которые эмоционально и социально умеют, могут различать разные ощущения. По ее словам, некоторые люди не сообщают об изменениях в своем поведении или их восприятии или выражении эмоций при смене языка, а не потому, что их не существует, а потому, что они не могут их заметить. Она предполагает, что люди с более высоким уровнем социальных и эмоциональных способностей могут заметить, что они адаптируют аспекты своей личности и поведения при использовании другого языка.

Я лично с нетерпением жду возможности прочитать больше исследований по этой теме в ближайшие годы. Мало того, что они позволят мне обновить мое собственное мышление по этому вопросу, но они также могут помочь мне понять мое двуязычное поведение на случай, если я принадлежу к категории тех, кто не замечает изменений в их отношениях, чувствах и поведении при смене языка!

Справка

Катажина Ошаньска-Пониквия (2012). Что имеет личность и эмоциональный интеллект, чтобы «чувствовать себя другим» при использовании иностранного языка? Международный журнал двуязычного образования и двуязычия , 15 (2), 217-234.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.

Франсуа Грожана.