Бездействующие двуязычия и президент Обама

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Меня часто задавали следующий вопрос: если двуязычие – это те, кто использует два или более языков (или диалектов) в своей повседневной жизни, что вы называете людьми, которые теперь живут своей жизнью только на одном языке, хотя они знают несколько других языков и использовали их раньше? Я отвечаю, что они спящие двуязычные.

Не так часто бывает, что двуязычные люди не могут быть активными, регулярными двуязычными, взаимодействуя с окружающим миром, используя свои разные языки, чтобы быть пользователями одного языка. Это может произойти в любое время и, как правило, связано с серьезным изменением жизни, таким как иммиграция, потеря близкого члена семьи, разделение, смена рабочих мест или просто взросление и выход из языкового сообщества. Если эта ситуация будет расширяться с течением времени, то язык, который больше не используется на регулярной основе, начнет забываться. (Здесь я забываю забыть об этом языке).

Президент Барак Обама – прекрасный пример спящего двуязычия. Он провел четыре года в Индонезии в возрасте от шести до десяти лет. Он посещал местные школы и довольно свободно говорил по-индонезийски (Bahasa Indonesia). Он перестал использовать его с другими, хотя, когда он переехал на Гавайи, за исключением своей сестры и когда вернулся в Индонезию.

Это говорит о том, что он все еще может вести общий разговор на индонезийском языке, и было интересно услышать, как он сказал несколько слов на своем другом языке, когда он обратился к студентам в Университете Индонезии 10 ноября этого года. (Его речь).

Каждый раз, когда он переходил к индонезийцу – «Селамат паги» (Доброе утро), «Пуланг кампунг них» (Назад в / в мой родной город) и т. Д. – его аудитория громко аплодировала. Он также заставил их смеяться, подражая вызовам уличных торговцев. Он закончил с более длинным предложением на индонезийском языке, четко показав, что он сохранил много языка.

Несмотря на то, что человек может чувствовать себя застенчивым, говоря языком, который больше не используется (это мой случай, когда я говорю несколько слов на итальянском языке), может быть очень приятно осознать, что люди все равно вас понимают. Ясно, что президент Обама наслаждался такими моментами, когда перешел на индонезийский язык. И когда он заявил: «Индонезия багян дари дии сая» (Индонезия – часть меня), он был явно тронут, как и его аудитория.

Живя этими четырьмя годами в стране, «состоящей из тысяч островов и сотен языков, а также людей из множества регионов и этнических групп», как он заявляет в своем выступлении, президент Обама испытал двуязычие и многоязычие из первых рук. Это было усилено позже его годами на Гавайях с его двумя государственными языками (английским и гавайским) и многими другими языками.

Поэтому неудивительно, что президент Обама защищает двуязычие. Когда он был кандидатом, летом 2008 года, он заявил на митинге: «Вы должны думать о …. как ваш ребенок станет двуязычным. Мы должны иметь каждого ребенка, говорящего на нескольких языках ».

Когда он произносил эти слова, он, возможно, думал о себе, когда был двуязычным ребенком в Индонезии. Он поделился некоторыми из тех счастливых воспоминаний со своей аудиторией в своей речи от 10 ноября: «Я научился любить Индонезию, летая змеями и бегая по рисовым полям и ловив стрекоз … … Я помню людей, стариков и женщин, которые нас приветствовали с улыбками; дети, которые сделали иностранного ребенка, чувствуют себя как сосед и друг; и учителя, которые помогли мне узнать об этой стране ».

Примечание. Выступление президента Обамы в Индонезии можно найти на веб-сайте American Rhetoric Online Speech Bank: http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm

«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch