Его «Биологический петух»: на три десятилетия сбора фрейдистских промахов (часть 5 из 7)

Бессознательное веселье

Th't & pt Без малейшего осознания клиенты иногда высказывались мне так, что их высказывания были гораздо более запоминающимися, чем они могли себе представить. Прислушиваясь к ним, они говорят о том, что «тащили свой багаж», объясняя, как их супруг на самом деле «не означает, что это означает», меня неожиданно развлекали их необычно новые, даже броские-словесные конструкции. Вот несколько примеров того, что (как человек, формально обученный быть чувствительным к языку), я испытал непреднамеренно юмористический характер:

• «Он всегда шутил, даже со своим сломанным английским языком». Здесь клиент описывал своего украинского отца, совершенно не замечая словесности между «взломом» и «сломанным». Но бывший английский профессор, которым я являюсь – комический связь между этими двумя словами выскочила на меня. И в тот момент, когда я обнаружил, что она одновременно отвлекается и восхищается ее случайным каламбуром.

• Однажды я спросил у клиента, считал ли она себя нерешительным. Некоторое время она размышляла об этом, а затем наконец откликнулась (совсем не понимая, как ее выбор слова отдает ей): «Хорошо. , , да и нет."

• «Это было вверх-вниз по американским горкам». Здесь клиент пытался понять, как он себя чувствовал со времени его последней сессии. То, что он не понимал, заключалось в том, что избыточность сложного прилагательного «вверх-вниз» сразу заставило меня задуматься о том, как было бы, если бы американские горки пошли боком. (Проблема с добавлением модификатора, который на самом деле ничего не модифицирует, заключается в том, что он может побудить бдительного слушателя начать «охоту» за то, как такое «квалифицируемое» слово предназначено для изменения основного значения слова).

• Когда-то клиент привел хвалебную речь, которую написал для своей покойной матери. Хотя меня тронуло то, как она изложила свою любящую привязанность к ней, я не мог не обратить на меня внимание, временно отвлеченное от орфографии в предложении: «Моя мать испытала много разных рулонов в своей жизни». И я не мог избежать спекуляций что, возможно, этот клиент также был привязан к приготовлению ее матери (?!). Несомненно, это была не что иное, как орфография. Но мой гибридный психолог-английский профессор сам не мог не задаться вопросом, была ли ностальгия по отношению к матери ее матери частично привязана к самому настоящему физическому воспитанию, которое она получила во время своего воспитания.

• Клиент обсуждал со мной дилемму, с которой она и ее муж изначально испытывали необходимость продать свой дом, – хотя к тому моменту, когда появился жизнеспособный покупатель, и дом находился в депонировании, они в значительной степени разрешили свою амбивалентность. Как именно она передала свое окончательное согласие на то, чтобы покинуть дом, в котором они так долго жили и любили? Таким образом, это могло только оживить мое жизненное увлечение лингвистическим парадоксом: по ее собственным словам: «Мы были открыты для закрытия» (!).

• Экс-морской делят со мной, как сильно его гордость была ранен, когда его жена сказала ему, что хочет разлуки. Он выразил свою реакцию так: «Это был удар по моему орлу ». Истинно-даже ревностный патриот, он отреагировал на нее, как будто не только опозорил или опозорил его , но и как-то позорил его страну. (И теперь, когда я думаю об этом, этот пример, вероятно, также мог быть включен в раздел «Фрейдистский слайп». Для замены «орла» для «эго» определенно был выявлен более глубокий уровень смысла. Тем не менее, в этом конкретном случае Кажется, он предал что-то личное, что сознательно он чувствовал необходимость маскировки.)

• Этот (как тот, который сразу после) я уже использовал для ввода этого раздела. Но здесь стоит повторить. Это был клиент, который говорил о том, что ей нужно «вытащить весь свой багаж». Ее непреднамеренно юмористическая формулировка произвела на меня смехотворный эффект – в то же время я чувствовал себя обязанным после сессии проверить, является ли слово «багаж» словом «багаж», может на самом деле вытекать из слова «луг». И я обнаружил, что этимологически слово буквально означает «тянуть или тянуть». Так что, строго говоря, фраза «таскать багаж» любопытно избыточна (если, чемодан на колесах … или бывает пустым!).

• «Я старался не допустить, чтобы это беспокоило меня, потому что я знал, что он не означает, что это означает» . Вот пример одной из величайших странностей английского языка: то есть, омоним – два слова, идентичные звуку и но совершенно различен по смыслу. Внутренне, когда я услышал слова «означают, что это означает», я внутренне ахнул – не только в такой редкой лингвистической конструкции, но и в том, что клиент, казалось, совершенно не обращал внимания на ее случайную формулировку. (Но тогда большинство людей не склонны реагировать на язык так же, как и я … Возможно, я должен позавидовать им.)

Теперь за моими любимыми устными неудачами. Этот меня поймал так, что я несколько минут боролся, чтобы не рассмеяться вслух. Я все еще вряд ли могу поверить, что клиент, казалось, совершенно не знал, что в течение нескольких минут я изо всех сил пытался подавить мое развлечение, – в это время я так сильно укусил язык, что на самом деле больно. Этот пример настолько красноречиво говорит о себе, что я воздержусь от комментариев. Пусть он «пощекотает» вас вдвое меньше, чем я.

• Я когда-то работал со стюардессой, которая в течение последних двух лет жила с летчиком, летящим летчиком, и которая полетела в ту же авиакомпанию. На одном сеансе она хотела подчеркнуть, что, хотя ее статус занятости, безусловно, намного ниже, чем у ее живого бойфренда, он не относился к ней как к несовершеннолетнему, а как к равному. Чтобы укрепить ее точку зрения, она попыталась сделать следующую аналогию – которая не вышла так, как она планировала (обратите внимание на бессознательное «перестроенное» последнее слово). Защищая свои отношения как эгалитарные, она твердо заявила: «Это не так, как будто он король, а я фазан» (!!).

Примечание 1: Более ранние разделы этой части из семи частей включают «Введение», «Самые запоминающиеся фрейдистские слайды», «Вербальные насадки и формы слов, которые никогда не слышали», и «Идиоматические насадки». В последующие сегменты входят «Лингвистическое творчество» »И (мой личный фаворит)« Неожиданный клиентский остроумие ». Надеюсь, каждая из этих частей по-своему предоставит вам часть« невинного удовольствия », которое я сам испытал, будучи с ними связанными.

Примечание 2: Пожалуйста, следуйте моим психологическим / философским размышлениям в Твиттере.