Что означают языки двуязычия

Сообщение написано Франсуа Грожан.

«Антуан, как вы скажете« скачать файл »на французском?
«Хм, я не совсем уверен»
«Но я думал, что вы двуязычны?»

Сколько двуязычных людей оказались в ситуации Антуана, пытаясь перевести термин или выражение на другой язык или попытаться описать что-то или просто поговорить о теме, обычно охватываемой их другим языком?

Когда я вернулся в Европу через двенадцать лет в Соединенных Штатах и ​​предложил преподавать вступительный курс по статистике в моем университете, я внезапно оказался в беде. Я просто не знал, как сказать простые вещи, пусть и для тех, кто знает некоторые статистические данные, такие как «рассеянный» или «тест гипотез» на французском языке.

Чрезвычайное положение Антуана и мое собственное можно объяснить довольно просто: двуязычные люди обычно приобретают и используют свои языки для разных целей, в разных сферах жизни, с разными людьми. Различные аспекты жизни часто требуют разных языков. Я назвал это принципом комплементарности.

Если бы мы взяли на себя двуязычные области использования языка, такие как непосредственные родственники, дальние родственники, работа, спорт, религия, школа, шоппинг, друзья, выход, хобби и т. Д., И если бы мы должны были приложить языки к этим доменам , мы увидим, что некоторые домены покрываются одним языком, другие – другим языком, а некоторые – несколькими языками. Редкие двуязычия имеют все домены, охватываемые всеми их языками.

Я встречал много двуязычных людей, которые поделились опытом внезапного использования языка, который они обычно не используют в определенном домене. Это часто разочаровывает. Двуязычие склонны колебаться и шарить на этом языке. Они часто испытывают соблазн извлечь из своего другого языка (ов), стратегию, которая работает, когда они говорят с другими двуязычными. Когда это невозможно, они могут по-прежнему брать слова, но потом им приходится объяснять их. Они также могут довольно просто сократить разговор.

Принцип взаимодополняемости объясняет многие интересные двуязычные явления. Первое – свободное владение языком. Если на языке говорят в сокращенном количестве доменов и с ограниченным числом людей, то он не будет развиваться так же сильно, как язык, используемый в большем количестве доменов и с большим количеством людей. Это относится к определенным языковым навыкам, таким как чтение и письмо, а также стилистические уровни.

Хорошо изученные поведения – это особые случаи принципа – подсчет, выполнение арифметики, молитвы и т. Д. – поскольку один язык обычно имеет исключительный контроль над этим поведением. Как часто мне приходилось много думать о моем телефонном номере на «неправильном» языке!

Перевод – это еще один навык, влияющий на принцип. Если двуязычие не имеет доменов, охватываемых двумя языками (как это делают профессиональные переводчики), или приобрели их другие языки с помощью эквивалентов перевода (я думаю здесь о традиционных методах изучения языка), у них может не быть ресурсов для адекватного перевода. Следовательно, хотя двуязычие обычно может переводить простые вещи с одного языка на другой, они часто испытывают трудности с более специализированными доменами.

На этот принцип влияет и дети. Это частично объясняет, почему язык более развит, чем другой, и почему дети могут переключиться на другой язык во время разговора, иногда даже перед моноязычными.

В принципе принцип комплементарности является одним из самых распространенных аспектов индивидуального двуязычия. Двуязычие живут с ним в хорошей гармонии, пока, порой, это мешает их повседневному использованию языка.

Ссылка: «Функции языков». Глава 3 Грожан, Франсуа (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch