Языковые и культурные вызовы иностранных корреспондентов

Интервью, проведенное Франсуа Грожаном

Иностранные корреспонденты присоединяются к длинному списку специальных двуязычных языков. Они ведут свою жизнь с двумя или более языками, такими как обычные двуязычные языки, но их работа также ставит их в уникальные отношения с их языками и культурами. Они должны помнить тех, кто будет их слушать, или читать их статьи, большинство из которых, возможно, не знают язык и культуру страны, в которой они работают. Элеонора Бердсли, корреспондент NPR в Париже, – это хорошо известный и высоко оцененный голос на общественном радио в Соединенных Штатах. Она любезно согласилась ответить на несколько наших вопросов, и мы искренне благодарим ее.

Вы владеете двуязычным языком на английском и французском языках и много лет проживаете во Франции. Каковы преимущества, которые это дает вам в качестве иностранного корреспондента?

Преимущества двуязычия в том, что вы можете читать все газеты, слушать радио, смотреть телевизор, разговаривать с людьми и действительно знать, что происходит в обществе. Кроме того, вы можете путешествовать в другие страны с совершенно разными культурами (где люди также говорят на этом языке), и это похоже на прямой вход в него.

Примером тому был охват тунисской революции. Я прибыл в последний день диктатора, в первый раз в стране, но смог поговорить со всеми, потому что они говорили по-французски. Было очень странно найти себя в рабочем состоянии и быть в состоянии общаться и общаться с людьми в том, что обычно было бы иностранным, арабо-мусульманским обществом.

Существуют ли какие-либо недостатки в том, чтобы быть двуязычным / бикультурным по сравнению с иностранными корреспондентами, которые не привязаны полностью к иностранному языку и культуре?

Я не думаю, что есть действительно недостаток, кроме, может быть, что-то начинает казаться нормальным, когда вы «уходите на родину». Поэтому, возможно, вы не узнаете историю, которую узнает кто-то, кто очень чуждо этому месту. Определенные культурные и социальные различия больше не выделяются.

Когда вы путешествуете как журналист, и вы не говорите на этом языке, у вас обычно есть переводчик. Это тоже хорошо, потому что иногда, как полный аутсайдер, вы можете иметь интересные идеи для рассказов и вещей, которые вас поражают по-другому. И, конечно, мы не можем говорить на всех языках!

Как трудно подготовить отчет о чем-то типично французском (например, почти монархической политической системе во Франции) для американской аудитории, которая может ничего не знать об этом?

Это не слишком сложно. Я просто пытаюсь представить, как сделать его интересным для американской аудитории, которая не знает предмета. Я спрашиваю себя, что бы это значило для них. Обычно я пытаюсь сравнить вещи с чем-то похожим в США. Если я пытаюсь понять тему, я обычно начинаю с хорошего интервью с тем, кто знает поле. Я часто нахожу этого человека, следуя французским СМИ. Хорошее интервью часто приводит вас в тему и дает вам дополнительные идеи об этом. И тогда все складывается, и вы можете придумать сцену, чтобы вставить свою историю, и так далее.

Есть ли какие-то темы, которые ваша «французская сторона» хотела бы отчитаться, но вы не знаете, как вы знаете, что они не будут хорошо приняты в Штатах?

На самом деле нет сообщений, которые не получили бы должного признания в США, но они могут быть просто бессмысленными. С другой стороны, есть некоторые вещи, которые я чувствую, что хочу поговорить с французами. Например, если бы я был журналистом, ориентированным на французскую аудиторию, я бы сделал рассказ об абсурдности закрытия государственных школ, предприятий, правительства – для религиозных праздников и в то же время рекламировал ваш секуляризм.

Теперь эта история может упасть в США. Тем не менее, я делал намек на это в том, что я сделал в избытке школьных каникул во Франции. Я сделал это для американской аудитории. Но люди, которые, казалось, ценили его больше всего, были экс-покровителями, живущими во Франции!

Есть еще кое-что о Франции, где вам нужна помощь в расшифровке их после стольких лет?

Есть еще много вещей, которые я не знаю о Франции, но я обычно просто задаю вопрос, а затем начинаю его исследовать. Я не думаю, что мне действительно нужна помощь в расшифровке. На данный момент я чувствую, что знаю, как думают французы и что они думают о разных темах. Кроме того, поскольку мой муж – французский, я всегда могу спросить его! Или даже мой 11-летний сын, который растет по-французски и по-американски.

При записи своих отчетов вы должны деактивировать свой французский как можно лучше. Вам трудно это сделать?

Мне не нужно деактивировать мой французский язык, когда я записываю, но есть несколько слов или выражений, которые мы имеем на английском языке, которые по-французски по происхождению, и мне сейчас очень сложно сказать. Как « дежа вю. «Это потому, что« vu »неправильно произносится на английском языке – мы произносим его как« vous »(у нас нет французского« u »звука). Поэтому я должен выбрать – я говорю это по-французски или по-американски? Если вы говорите это по-американски, значит «уже вы» вместо «уже видели». Но было бы странно сказать, что это правильный французский способ с американцами. С другой стороны, мне нелегко « savoir faire », потому что это звучит примерно одинаково на обоих языках. Поэтому обычно я подстраиваю свое произношение к своей аудитории.

Конечно, если вы специально вставляете французский в свои отчеты (например, говорить о чем-то типично французском), как же вы тогда заставляете свою аудиторию понимать то, что вы только что сказали (например, переводить, объяснять и т. Д.)?

Если я поместил французский в свой отчет, мне, как правило, нужно его перевести. Иногда слушатели любят слышать, что вы говорите по-французски, им нравится слышать, как вы общаетесь на иностранном языке. Но это обычно переводится или объясняется, если только это не является чем-то очевидным, как « Bonjour Monsieur » или « Merci beaucoup». «И с именами, иногда я не произношу французских имен англоговорящему человеку, как я бы говорил с франкоговорящим человеком.

Подружились ли друзья и коллеги, когда-нибудь говорили, что через столько лет вы начинаете «звучать по-французски» в своих радиорепортажах, как по содержанию, так и по форме? Если да, то как вы его принимаете?

Мне нравится этот вопрос! Нет, никто никогда не говорил мне, что я говорю по-французски, когда говорю по-английски. Однако, когда американцы слышат, как я говорю по-французски, они думают, что я говорю по-французски! Но родной французский оратор всегда знает, что я не французский. То, что я обычно получаю, вежлив: «Я слышу небольшой акцент?» Это становится комплиментом, когда кто-то думает, что я канадский время от времени. Но в основном они спрашивают меня, я английский или американский.

Что-то, что я получаю от американцев, это: «У вас есть южный акцент на французском языке?» Это потому, что я с юга и имею южный акцент на английском языке. Я всегда говорю людям, что, когда английский говорящий говорит по-французски, вы не можете сказать разницу между кем-то из Великобритании и Соединенных Штатов – это англо-акцент, который проходит!

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фотография микрофона от Shutterstock.

Франсуа Грожана.