Когда билингвисты слушают

Сообщение написано Франсуа Грожан.

В более ранней публикации мы видели, что двуязычное производство языка – это динамический процесс, который может работать в разных состояниях активации языка в зависимости от ряда факторов (см. Здесь). Они могут быть лингвистическими, но также психолингвистическими и социолингвистическими, например, с кем вы разговариваете, используете ли вы «правильный язык» для обсуждения данного предмета, насколько хорошо вы знаете язык, на котором вы говорите, как недавно вы говорили другой язык, наличие ораторов другого языка (ов) и т. д.

Это также относится к восприятию языка? Исследователи потратили значительное время на изучение того, как двуязычные люди слушают или читают свои языки, и на протяжении многих лет они пришли к выводу, что перцепционная обработка неселективна, то есть, что все языки двуязычия задействованы в процессах, которые происходят во время акты слушания или чтения только одного языка. Но всегда ли это так?

Хотя для изучения этого вопроса было использовано много разных экспериментальных задач, я сосредоточусь на относительно недавнем, по крайней мере, на изучении двуязычной обработки речи. Это технология отслеживания глаз, которая позволяет экспериментатору видеть, где участник смотрит, слушая речь. В первом исследовании исследователи Майкл Спайви и Виорика Мариан попросили своих русско-английских участников посмотреть на доску, расположенную перед ними, в которой было множество объектов. Например, существовал целевой объект, штамп, который должен был быть перемещен; кроме того, наряду с штампом, был объект-участник (маркер) или объект управления (линейка), а также объекты-заполнители.

На сеансе на русском языке участники слушали такие фразы, как «Poloji marku nije krestika» («Положите штамп ниже креста»), и исследователи исследовали, рассматривали ли они объекты межъязыкового конкурента (в данном случае маркер), чье английское имя («маркер» ») Поделился тем же началом, что и целевой объект (« marku »). Это было сопоставлено с тем, что произошло в контрольном состоянии, когда имя объекта управления (например, «линейка») не имело фонетического сходства с «марку».

Исследователи обнаружили значительно больше движений глаз для объектов межъязыкового конкурента, чем для объектов управления, которые, казалось, показали, что начало слова целевого объекта (например, «марку») не только активизировало русские слова, но и активировало английские слова. Исходя из этого, они пришли к выводу, что обработка неселективна, то есть, как русский, так и английский были вовлечены в обработку.

Это первое исследование привело ко многим другим исследованиям других исследователей с разными парами языков. Виорика Мариан и Майкл Спайви вернулись к этому вопросу четыре года спустя, потому что поняли, что контекстуальные факторы в их первом исследовании, вероятно, подтолкнули своих участников к двуязычному способу обработки, тем самым активируя оба языка и, следовательно, поощряя неселективную обработку. Среди факторов, о которых они упоминали, был тот факт, что участники знали, что они участвуют в эксперименте по двуязычию, они были протестированы двуязычными экспериментаторами, свободно владеющими на обоих языках, и два языка (русский и английский) были протестированы на смежных экспериментальных сессиях ,

Таким образом, на этот раз они попытались максимально приблизить своих участников как можно ближе к монолингвальному режиму, о ситуации, в которой многие двуязычия оказываются на ежедневной основе (например, на работе, где никто не говорит на другом языке (языках)), , Они использовали разных экспериментаторов для сеансов на русском и английском языках, экспериментаторы говорили только на одном языке, и участники принимали участие только в той или иной сессии.

Результат, который они нашли в этот раз (на русской сессии снова), состоял в том, что объекты конкурентов не рассматривались больше, чем объекты управления. Следовательно, в этом случае другой язык был полностью отложен (дезактивирован), и обработка была проведена только на русском языке.

Итак, как прослушивание происходит на двуязычных языках? Понятно, что входящая речевая волна обрабатывается языком (языками), которые содержат (-ы) элементы этого ввода. Это действительно может привести к неселективной обработке, когда слова с разных языков имеют схожие начинания слова, или когда речь идет о гомофонии и родствах. Если вход, однако, содержит элементы только одного языка, тогда только один язык будет обрабатывать его обычно.

Другими факторами, которые играют роль, являются «сверху вниз» факторы, такие как говорящий и сопровождающий контекст, как лингвистические, так и ситуативные. Иногда эти факторы противоречат «восходящей» информации (речевому сигналу), как когда слушатель шокирован, чтобы услышать, как говорящий использует язык, который не ожидается. (Представьте, что вы придумали предложение на испанском языке своему двуязычному испанско-английскому другу, который никогда не слышал, чтобы вы говорили на испанском языке). Когда это произойдет, слушателю, возможно, даже придется попросить говорящего повторить сказанное.

Другим важным фактором является беглость слушателя на языке, на котором говорят. Если это более сильный язык, который обрабатывается, то более слабый язык может не вмешиваться столько или вообще. Однако, если это наоборот, то есть более слабый язык обрабатывается, тогда есть, если есть справедливая вероятность того, что более сильный язык может быть активным и может влиять на обработку.

В целом система восприятия языка двуязычия, так же как и ее производственная коллега, является динамичной и может работать в разных активационных состояниях в зависимости от ряда лингвистических, психолингвистических и социолингвистических факторов.

Фотография женщины и мужчины из Shutterstock.

Рекомендации

Spivey, Michael & Marian, Viorica. 1999. Перекрестный разговор между родным и вторым языками: частичная активация нерелевантной лексики. Психологическая наука , 10, 281-284.

Мариан, Вероника и Спайви, Майкл. 2003. Конкурирующая активация при обработке двуязычного языка: внутри- и межязыковая конкуренция. Двуязычие: язык и познание , 6, 97-115.

Грожан, Франсуа (2013). Речевое восприятие и понимание. Глава 2 в Грожан, Франсуа и Ли, Пинг. Психолингвистика двуязычия (стр. 29-49). Malden, MA & Oxford: Wiley-Blackwell.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.

Франсуа Грожана.