Эмоции в более чем одном языке

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Существует миф о том, что двуязычные выражения выражают свои эмоции на своем первом языке (когда они не приобретали одновременно оба языка), как правило, на языке их родителей. Как и все мифы, бывают случаи, когда это правда. Таким образом, португальско-английский двуязычный, который приобрел английский язык в возрасте четырнадцати лет, написал мне, что если что-то его разозлит, и он позволяет своему гневу выйти, нет никаких сомнений в том, что он будет использовать португальский язык для выражения себя. И имеет смысл, что двуязычные люди, которые жили в одном и том же месте всю свою жизнь, которые используют свой первый язык с семьей и друзьями и на своем другом языке (-ах), главным образом на работе, будут выражать аффект на своем первом языке.

Однако, как пишет исследователь университета Храма Анета Павленко, сама многоязычная, вещи намного сложнее. В своей книге по этой теме она разбирает этот миф и показывает, что отношения между эмоциями и двуязычием различаются для разных людей и отдельных языковых областей. В принципе, слишком просто, чтобы предположить, что поздние двуязычные имеют эмоциональные связи только с их первым языком и не связаны с их другими языками.

Когда детство на одном языке не хватало привязанности или было отмечено тревожными событиями, тогда двуязычные люди могут предпочесть выражать эмоции на своем втором языке. Например, взрослый англо-французский двуязычный, который переехал во Францию ​​в раннем взрослом возрасте, однажды написал мне, что ей было легче говорить о чем-либо, связанном с эмоциями на французском языке, ее втором языке, тогда как на английском языке она была скорее привязана к языку. Затем она объяснила, что по-французски она обнаружила, что значит любовь. Она закончила, заявив: «Возможно, однажды мне удастся сказать« Я тебя люблю »на английском языке».

Канадский и французский писатель Нэнси Хьюстон дает аналогичные показания. Через девять лет после переезда в Париж из Северной Америки родилась дочь Леа. Она вышла замуж за болгаринско-французского двуязычного, с которым она говорила по-французски. Хьюстон пытался использовать английскую беседу с дочерью, но не смог продолжить. Она объясняет, что воспоминания и чувства взволнованы, были слишком сильными (ее англоговорящая мать покинула семейный дом, когда ей было шесть лет).

На менее острых уровнях многие поздние двуязычия заявляют, что они могут поклясться легче на своем втором языке. И англо-французский двуязычный выше, и Нэнси Хьюстон сказали то же самое. Первая заявила, что у нее более широкий выбор вульгарного словаря на французском языке, а Нэнси Хьюстон написала свою магистерскую диссертацию по языковым табу и ругательствам на французском языке. Как она писала: «Французский язык вообще …. был для меня менее эмоциональным и, следовательно, менее опасным, чем мой родной язык. Было холодно, и я подошел к нему холодно »(стр. 49).

Когда двуязычия сердятся, возбуждаются, устают или стрессоустойчивы, их акцент на языке может вновь появиться или усилиться. Кроме того, они часто возвращаются к языку (языкам), на которых они выражают свои эмоции, будь то их первый или второй язык, или и то, и другое. Когда-то я был укушен скатом в Калифорнии, и я помню, как я четко переключался между английским и французским. Я использовал английский, чтобы попросить англоговорящих друзей, с которыми я был, забрать меня к врачу, и я проклял по-французски, чтобы помочь мне облегчить боль.

Язык, используемый в терапии, также весьма информативен. Пол Престон, который написал книгу о языке жестов / разговорной речи двуязычности слушающих детей глухих родителей, дал интервью нескольким из них, которые заявили, что они чувствовали себя заблокированными, когда на сеансе терапии. Они хотели использовать язык жестов, но не могли этого сделать (сеанс проходил на английском языке). И Нэнси Хьюстон утверждает, что она не могла закончить свой собственный психоанализ, потому что она проводилась на французском языке, на котором ее неврозы находились под контролем.

В целом, выражение эмоций более чем на одном языке не следует никаким установленным правилам; некоторые двуязычие предпочитают использовать один язык, другой – и некоторые из них. Уместно закончить выпиской из книги Анета Павленко о своих привычках:

«Я люблю тебя», – шепнул я своему англоговорящему партнеру. «Бабулечка, ia tak skuchaiu po tebe [Бабушка, я очень скучаю по тебе», «Я нежно говорю по телефону моей русскоязычной бабушке».

Как утверждает автор до этого: «У меня нет выбора, кроме как использовать английский и русский, когда речь идет об эмоциях» (стр. 22-23).

Рекомендации

Павленко А. (2005). Эмоции и многоязычие . Кембридж: Кембридж
Университетская пресса.

Хьюстон, Н. (2002). Потеряв Север: размышления о земле, языке и я . Торонто:
Макартур.

Грожан, Ф. Личность, мышление, мечтание и эмоции на двуязычных языках. Глава 11 Грожан Ф. (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch