Не только двуязычный-билитрат!

Если вы живете в Соединенных Штатах, вы не можете догадаться, что большинство людей в мире двуязычны, умеют говорить на нескольких языках с разумной властью. В Европе двуязычие составляют немногим более половины населения. Во многих странах многоязычие является нормой, даже закодированной на законных основаниях в виде нескольких официальных языков. Например, в Южной Африке имеется 11 официальных языков, включая английский, африкаанс и девять языков банту, и большинство граждан говорят на нескольких из них. Даже в США процент людей, говорящих на языке, кроме английского, колеблется от 20 до 25 процентов. Где-то между двумя третями и тремя четвертями этих двуязычных людей считают себя достаточно хорошо говорящими по-английски. Вопреки распространенному мнению, они обычно делают.

На международном уровне растет доля двуязычия населения. Исследования в ООН показывают, что миграция растет во всем мире. С миграцией возникает необходимость изучения второго языка. Соединенные Штаты не являются исключением из этой тенденции. Мы являемся частью все более взаимосвязанного и бурного мира, и наши языковые модели отражают это.

Является ли это увеличение двуязычия проблемой или благословением? Трудно представить себе, как двуязычие само по себе может быть проблемой, предполагая, что люди учатся говорить и читать по крайней мере на одном языке достаточно хорошо. На наш взгляд, это благословение, особенно если человек тоже становится двуличным. В идеале мы должны найти способы поощрять двуязычие учиться хорошо читать и писать на обоих языках.

Читатели этого блога уже знают, что нас беспокоят проблемы, влияющие на навыки чтения. Итак, каково влияние билингвизма на обучение чтению?

Большинство детей, которые станут полностью функционально двуязычными, получат информацию на обоих языках с рождения. Эти дети демонстрируют отличительную организацию мозга для языков по сравнению с детьми, которые позже приобретают второй язык. Раннее приобретение второго языка помогает учиться читать. Ковельман, Бейкер и Петтито (Kovelman, Baker, Petitto, 2008) обнаружили, что дети младшего школьного возраста, которые приобрели два языка до трех лет, имели показатели чтения, аналогичные их одноязычным коллегам. Кроме того, эти способности детей на обоих языках продолжали расти, потому что они обычно оставались важными для их повседневной жизни.

Большинство двуязычных детей только начинают изучать свой второй язык по мере поступления в школу. К сожалению, эти дети могут оказаться в невыгодном положении с точки зрения более поздней грамотности. На национальной оценке прогресса в области образования, наш единственный реальный национальный тест, только 3 процента учащихся четвертого класса, изучающих английский язык, оценили как профессионал в области чтения, по сравнению с 46 процентами детей, не являющихся двуязычными, и эта тенденция переносится в среднюю школу. Конечно, эти более низкие оценки могут быть не только результатом двуязычия как такового. В США двуязычные дети также более склонны жить в семьях с экономической борьбой, поэтому у них, как правило, меньше ресурсов и грамотности семьи, связанных с чтением в их домах. Таким образом, их проблемы с грамотностью кажутся частично экологическими, частично лингвистическими по своему характеру.

К сожалению, этот низкий уровень грамотности среди двуязычных студентов часто сопровождается вычитанием двуязычия, в котором второй язык добавляется за счет первого. Фактически, Restrepo et al. (2010) задокументировали, как развитие на их первом языке в значительной степени застопорилось в четырехлетнем возрасте после посещения годовой, всеанглийской дошкольной программы. Поскольку языковые навыки четырехлетних детей все еще должны расти, это затормозившееся развитие на их родном языке вызывает тревогу. Если бы четырехлетние дети перестали расти ростом или весом, мы бы быстро потребовали объяснений! Язык не должен отличаться.

Итак, что нужно, чтобы дети стали полностью двуязычными, умели читать, писать и говорить формально на двух языках или более, а не просто на двуязычном (что достаточно сложно)? К сожалению, мы знаем значительно меньше об этой теме. Вряд ли какие-либо мероприятия по раннему детству, которые оценивали их воздействие на порождающую грамотность детей на обоих языках. Мы знаем, что наличие высокого уровня некоторых возникающих навыков грамотности на одном языке, таких как фонологическая осведомленность, лексика и знание алфавита, похоже, помогает детям учиться читать на обоих языках (Durgunoglu & Oney, 1999).

Согласно Делбриджу и Хелману (2016), существует несколько эффективных методов обучения в классе, которые родители и преподаватели могут использовать для перевода молодых двуязычных детей в сторону билитрации. Разрешить детям перемещаться с одного языка на другой в течение учебного дня в чтении и письме – это одно, что могут сделать учителя. Важное значение имеет также двуязычная лексика. Это может быть так же просто, как предоставление слов на английском языке для изучения английского языка. Важное значение имеет использование книг, изображающих кросс-культурные символы в положительном свете. По нашему опыту, найти такие книги, которые дети могут прочитать сами по себе, на удивление сложно. К счастью, есть различные награды и списки, такие как список премий Pura Belpré Американской библиотечной ассоциации для латиноамериканских книг, родителей и учителей.

Мы также знаем, что и родительское отношение к вежливости также имеет значение. Помогать семьям через двуязычное программирование во время семейной грамотности. Родители детей и другие родственники могут помочь, добровольно предлагая заполнить пробелы в классе, когда сам учитель не двуязычен. Эти виды практики помогают маленьким детям понять, что обучение чтению и написанию на обоих языках важно и ценится дома.

Хорошая вежливость важна тем же способом, что и хорошая грамотность, но билитерация является особенной. На экономическом уровне билитература может перевести на пособия по безработице и дифференцированную оплату в правильных условиях. На глобальном уровне билитерат может увеличить многокультурное понимание. На личном уровне он может повысить способность детей общаться с членами семьи, как на устном, так и на письменном языке. На неврологическом уровне у двуязычных людей могут быть лучшие мозги. Поскольку они постоянно должны следить за тем, какой язык используется, неврологические исследования показывают постоянное усиление исполнительных функций двуязычия, таких как планирование, посещение и блокирование нерелевантной информации (Marian & Shook, 2012). Как результат, двуязычие может иметь большую защиту от когнитивного спада по мере старения.

Все большее число штатов предлагает печать билитраты школьникам, которые достигают высокого уровня владения чтением и письмом на двух языках. Мы считаем, что это хорошая идея для нашего общества и для самих подростков.

источники

Delbridge, A., & Helman, LA (2016). Стратегии, основанные на фактических данных, для поощрения неграмотности в любом классе. Журнал раннего образования детей, 1-10.

Durgunoğlu, AY, & Oney, B. (1999). Межличностное сравнение фонологического сознания и распознавания слов. Чтение и письмо, 11 (4), 281-299.

Ковельман И., Бейкер С.А., Петтито Л.А. (2008). Возраст первого двуязычного языкового воздействия в качестве нового окна для разработки двуязычного чтения. Двуязычие: язык и познание, 11 (2), 203-223.

Marian, V., & Shook, A. (2012). Когнитивные преимущества двуязычия. В Церебруме: форум Даны по науке о мозге (том 2012). Фонд Даны.

Restrepo, MA, Castilla, AP, Schwanenflugel, PJ, Neuharth-Pritchett, S., Hamilton, CE, & Arboleda, A. (2010). Влияние дополнительной испанской программы орального языка на длину предложения, сложность и грамматичность у испаноязычных детей, посещающих только английские дошкольные учреждения. Язык, речь и слуховые услуги в школах, 41 (1), 3-13.