Ложные друзья и другие нежелательные компаньоны

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Как известно, двуязычные люди очень хорошо держатся только на одном языке, когда они находятся в одноязычной среде. Если, кроме того, они свободно говорят на этом языке и не имеют никакого акцента, они могут «проходить» как одноязычные (см. Здесь). Как они дезактивируют (или даже тормозят) их другой язык (ы) – это вопрос, который активно исследуется как в психолингвистике, так и в нейролингвистике.

Это говорит о том, что одна из загадок двуязычия для таких людей, как я, которые работали над этой темой на протяжении многих лет, состоит в том, что, несмотря на то, что, несмотря на то, что двуязычные языки «закрывают» язык, иногда это происходит мимолетно в виде динамических помех, то есть эпизодические отклонения от языка, на котором говорят (или написаны) из-за влияния другого, дезактивированного языка (ов). (Обратите внимание, что другие типы помех являются статичными, поскольку они отражают постоянные следы одного языка на другом, такие как постоянный акцент, они часто проходят по имени «переводы»).

Динамические помехи – нежелательные компаньоны двуязычных – могут встречаться на всех уровнях языка. Например, на уровне произношения вмешательства могут просачиваться, если человек устал или стресс. Они материализуются, когда вы неправильно произносите определенные звуки (например, английский «th» звук, французский звук «ou»), когда вы ставите одинаковое напряжение на все слоги слова, которое требует только одного подчеркнутого слога, или когда вы используете шаблон интонации на основе на другом языке.

На уровне слов мы находим этих позорных ложных друзей (постоянный страх перед переводчиками и переводчиками, среди прочих), которые соответствуют близким омофонам или близким к ним гомографам на двух языках, но с разными значениями. Сколько раз я не говорил, «librairie» на французском языке (это означает «книжный магазин»), основываясь на английской «библиотеке», когда я должен был сказать «bibliothèque». (Тот же самый ложный друг существует между испанским и английским – «librería» – это не библиотека, а книжный магазин).

Есть также те слова, которые являются ненадежными друзьями, такими как испанская «история», что означает «история», но которая также означает историю или сказку. Нэнси Хьюстон, канадский и французский двуязычный писатель, сообщает, что ей удается избежать использования ложных друзей, таких как французский «éventuellement» («возможно» на английском языке) и «в конечном итоге», чтобы убедиться, что она не смешивает их.

Синтаксические вмешательства происходят, например, когда двуязычные ораторы используют шаблон словаря одного языка в другом, вставляют определители там, где они не нужны, помещают неправильную гендерную маркировку в статью или ненадлежащим образом используют предлоги.

Идиоматические выражения являются хорошо известными ловушками, когда они переводятся дословно, поскольку все произнесенные слова совершенно прекрасны, но общий смысл не таков. Например, «Я рассказываю себе истории», произносимые французско-английским двуязычным, следует заменить словами «Я шучу» (человек, основанный на французском языке, «Je me raconte des histoires»).

Время от времени это происходит, когда человек, которому говорят, спрашивает, что говорится, или каким-то образом реагирует, или даже предлагает правильное выражение, что двуязычие озадачены. Они были уверены, что они говорят правильно и на правильном языке, но вдруг осознают, что все не совсем ясно.

Те двуязычные, которые пишут на обоих своих языках, должны быть особенно осторожны с написанием близких гомографов. Французско-английские двуязычные люди должны остановиться и подумать, сколько d в «адресе» (только одно по-французски), сколько h в «ритме» (опять только один на французском языке) и т. Д. Лучшие из существующих двуязычных полученные с появлением текстовых процессоров, были орфографическими шашками!

Если двуязычие явно доминирует на языке, тогда именно их более сильный язык влияет прежде всего на их более слабый язык. Однако, когда двуязычие свободно говорит на обоих языках, интерференции часто бывают двумя способами: каждый язык может время от времени влиять на другого. Это приводит к тому, что некоторые двуязычные люди думают, что, возможно, они не говорят ни на одном языке, если на самом деле это очень маленькие удары на том, что обычно является гладкой дорогой.

Мы должны иметь в виду, что, как только двуязычие достигнет устойчивого уровня беглости, вмешательство, если они происходят, редко компрометирует общение. Как я писал в более раннем посте, они даже делают то, что сказано более оригинальным, менее стереотипным и стилистически более интересным, как видно из прозы многих двуязычных авторов (см. Здесь). Как двуязычные люди, мы могли бы прислушаться к словам мудрости Барбары Кингсольвер, когда мы думаем о помехах: «Друг, который держит вас за руку и говорит, что неправильно, сделан из более дорогих вещей, чем тот, кто остается».

Фотография двух женщин, шепчущих от Shutterstock.

Рекомендации

Франсуа Грожан. (2012). Попытка изолировать, а затем дифференцировать, передавать и помешать. Международный журнал билингвизма , 16 (1), 11-21.

Франсуа Грожан. «Говорить и писать монолитно». Глава 6 Грожан, Франсуа (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.

Франсуа Грожана.