Сообщение написано Анета Павленко.
Недавно друг рассказал мне об электронном письме, которое было отправлено сотрудникам его руководителем, не являющимся носителем английского языка. Это заголовок провозглашен жирным шрифтом: «Сопряжения в вашем достижении!» Такие ошибки интересны лингвистам, потому что они дают представление о языковой обработке в двуязычном мозге и в то же время проливают свет на общение на многоязычном рабочем месте.
Некоторые считают, что многоязычие на рабочем месте является угрозой: «Неограниченное многоязычие неэффективно и мешает достижению бизнес-целей», – говорит бизнес-гуру Гарварда Цедал Нили, «продажи теряются, увлекаются интеграцией слияния, замедляется производительность». Все это, по-видимому, может быть избегается одним простым шагом – только английская политика, которая уже обязательна во многих глобальных корпорациях. «Вам не нужно добираться до бегства нации, чтобы быть эффективным на работе», заявляет Нили с высшей уверенностью. «Для большинства людей это будет делать от 3 000 до 5000 слов». Но верно ли, что работа с ограниченным словарем повышает эффективность общения?
В двух предыдущих сообщениях мы обсуждали недоразумение в ситуациях с высокими ставками, от управления воздушным движением (см. Здесь) до полицейских интервью (см. Здесь). «Сопряжения в вашем достижении» – отличный пример видимой ошибки, когда нелепый выбор слов сразу обнаруживается читателями и слушателями и не влияет на понимание. Сотрясающая неуместность этого термина может вызвать приступ весельчака, но контекст не оставляет сомнений в том, что писатель имел в виду «поздравления».
Мы можем даже сопереживать, потому что все мы находимся в ситуациях, когда слово, от которого мы отчаянно ищем, танцует на кончике нашего языка, но вытесняется другими аналогично выглядящими или звучащими словами. Во всяком случае, сходства между «сопряжениями» и «поздравлениями» – префиксом, суффиксом, длиной и множественным числом – говорят нам, что наш ментальный лексикон – это не случайный беспорядок слов, а организованная структура, где хранятся слова – и иногда неуместны – в соответствии с конкретными принципами.
В дальнейшем я хочу сосредоточиться на невидимых ошибках, которые также могут привести к недоразумениям. Невидимые ошибки – это неисправные альтернативы, которые достаточно близки к целевому слову в смысле, чтобы пройти незамеченным – ни громкоговоритель, ни слушатель не подозревают, что они идут по неправильному пути. Например, из исследования по изучению слушаний, которое я проводил с моими коллегами, и я проводим с иностранными студентами, которые имеют повышенные уровни владения английским языком, но мало знают об американской культуре. В одной задаче участники должны слушать записанные предложения и записывать то, что они слышали. Как и ожидалось, предложения с юридическими терминами и низкочастотными словами вызывали больше проблем, чем предложения равной длины со знакомыми словами. То, чего мы не ожидали, было ловкостью, с которой наши участники заполнили пробелы.
Один такой пробел включал слово присяжных в предложении: «Присяжные решают, кто виноват». Не знакомые с понятием суда присяжных, участники были уверены, что слышали судьи: «Судья решает, кто виноват». Эта замена раскрывает нисходящий характер обработки языка – поймав идею (Х решает вину), умственное процессор использует существующие знания фона, чтобы выбрать наиболее разумный выбор, в данном случае судья.
В предложении появилась еще более интригующая замена: «Американская правовая система зависит от прецедентов, установленных предыдущими делами», где «прецеденты» были заменены «президентом»! Для иностранных студентов, обманутых новостями о депортациях и запретах на поездки и обеспокоенных их собственным статусом, идея президента как конечного законодателя имела смысл.
Эти примеры показывают, что политика только на английском языке не является защитой от недопонимания и недопонимания, хотя это делает жизнь более удобной для одноязычных говорящих на английском языке. Наш первый инстинкт состоит в том, чтобы заполнить пробелы для вещей, которые мы пропустили или разозлили – мы просто просим разъяснений, когда мы не можем иметь никакого смысла в том, что мы слышали. Потенциал невидимых ошибок и необнаруженных недоразумений еще больше, когда люди вынуждены работать исключительно на иностранном языке, на котором у них ограниченный словарь.
Сотрудники многоязычных корпораций полностью осознают, что находятся в невыгодном положении, когда вынуждены работать на одном языке. Исследования, проведенные швейцарским социолингвистом Жоржем Люди и его коллегами в многонациональных компаниях, показывают, что в повседневной работе смешанные команды полагаются на весь свой многоязычный репертуар, причем английский язык как лингва-франка является лишь одной стратегией среди многих. Исследователи утверждают, что сдерживание общения на английском языке может привести только к потере информации и творчеству, а также к эмоциональному дистанцированию со стороны людей, которые не могут использовать свой собственный язык. Хотя это не панацея, такая многоязычная связь имеет одно преимущество – она делает недоразумения более очевидными и дает нам больше ресурсов для их решения.
Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь .
Фото совещания компьютерной лаборатории из Викимедиа (Narek75).
Рекомендации
Ludi, G., Hochle Meier, K., & Yanaprasart, P. (eds.) (2016). Управление плюрилингвацией и межкультурной практикой на рабочем месте: случай многоязычной Швейцарии. Амстердам: Джон Беньяминс.
Neeley, T. (2012). Глобальный бизнес говорит по-английски: зачем вам сейчас нужна языковая стратегия. Harvard Business Review , 98 (5), 116-124.
Сайт Анета Павленко.