Сообщение написано Анета Павленко.
Как преподаватели языка, мы призываем наших студентов принять недоразумение как неотъемлемую часть общения на втором языке. В конце концов, как еще мы можем учиться, если не через ошибки? В некоторых случаях, однако, лучше не переходить на тот язык, где наши знания в лучшем случае шаткие. Один из таких контекстов предполагает взаимодействие с правоохранительными органами.
В Международном пакте о гражданских и политических правах 1966 года, подписанном большинством стран мира, говорится, что каждый человек имеет право считаться невиновным, право быть информированным об обвинениях против них на понятном им языке, а право не давать показания против самих себя. Во многих юрисдикциях последнее право известно как право на молчание. В Австралии, Англии и Уэльсе и США это право, а также другие права, такие как право на адвоката или право прекратить допрос, должны быть доведены до интервьюируемых до того, как возникнут какие-либо вопросы, которые могут повлиять на них в преступлении обсуждаемый. Цель этого требования – обеспечить, чтобы подозреваемые знали свои права и защищали их от полицейского принуждения. Респондентам, которые решили продолжить собеседование, предлагается подписать документ под названием «отказ от прав».
И вот суть проблемы: сколько ораторов с базовым или средним уровнем знания английского языка знают, что означает отказ ? Исследования показывают, что даже носители английского языка не всегда понимают свои права. Их понимание зависит от их уровня образования, когнитивных способностей, формулировки индивидуальных прав и контекста их представления. Эти проблемы еще выше среди уязвимых групп населения, таких как несовершеннолетние, люди с психическими расстройствами и носители второго языка.
Существует много языковых, культурных и ситуативных причин, которые затрудняют общение с полицией на языке, изученном позже в жизни. Некоторые ораторы могут просто не знать, что они имеют законные права и могут сказать «нет» полиции. Некоторые могут быть уязвимы для стратегий тривиализации, которые представляют собой отказ от прав как бюрократической процедуры, отличной от громкой: « Вы арестованы! У вас есть право хранить молчание! «Мы часто видим по телевизору. Эмоции также работают против спикеров второго языка двумя способами. С одной стороны, стресс делает общение на втором языке более сложным. С другой стороны, неродные носители с большей вероятностью упускают эмоциональные оттенки слов второго языка. Отказ , например, сигнализирует о том, что он больше не является свидетелем, а подозреваемым пока не для носителей, это нейтральное слово.
Способы обработки слов на вторых языках также могут привести к недоразумениям. Возьмем, к примеру, юридический жаргон, основной источник трудностей как для родных, так и для не-носителей. Опытные изучающие язык, сталкивающиеся с незнакомыми терминами, могут попытаться определить их значения из контекстных реплик. Однако эти сигналы часто вводят в заблуждение: например, отказ от прав часто интерпретируется как документ, который защищает наши права, а не документ, подтверждающий, что мы решили не осуществлять их. Дополнительная проблема создается словами, которые имеют несколько значений и, таким образом, привносят ложное чувство знакомости. В случае права , например, сначала можно подумать о правильном или противоположном слева , а в случае отказа от его гомофонии, волне – хороший подвижный жест или рябь морской воды, движущейся морем.
Другой источник трудности связан с грамматикой. Даже в повседневных контекстах для неместных носителей чрезвычайно сложно обрабатывать сложные предложения с несколькими встроенными предложениями, такими как « Если вы не можете позволить себе адвоката, он будет назначен для вас перед любым допросом, если вы пожелаете ». Такие предложения пролетают мимо нас, оставляя несколько фрагментов, которые нам удалось поймать. Однако восстановление значения этих фрагментов не может быть хорошей идеей, особенно если у вас нет владения грамматикой: назначается , например, может быть неверно истолковано как назначение , заставляя людей думать, что они должны назначить встречу с позже адвокат. Устное представление прав также может быть затруднено из-за быстрого курса естественной речи. Услышав о праве присутствовать на адвокате, иностранные носители английского языка могут поймать только два согласных кластера, pr-sn и угадать, из контекста, что адвокат посетит их в тюрьме .
Эти трудности понимания могут быть неочевидны для полицейских следователей, которые не обучены оценке владения языком. Они также не очевидны для второстепенных ораторов, которые думают, что понимают суть того, что им было сообщено. Они могут стать очевидными только в ретроспективе, когда лингвистическим экспертам предлагается проанализировать записанные полицейские интервью (я описываю такой случай в статье, которую я написал в 2008 году). Консенсус, основанный на исследованиях до настоящего времени, ясен – во все более многоязычном контексте право на переводчика необходимо расширить из зала суда, где оно уже обеспечено во многих странах, – для полицейских собеседований, поскольку цена непонимания просто слишком высоко.
Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.
Фото агента пограничного патруля, читая права Миранды с Викисклада.
Рекомендации
Руководящие принципы для передачи прав иностранным носителям английского языка в Австралии, Англии и Уэльсе и США (см. Здесь) международной группой по правам человека.
Павленко А. (2008). Неродные носители английского языка и предупреждения Миранды. TESOL Quarterly 42 (1), 1-30.
Сайт Анета Павленко.