Язык забыл

Сообщение написано Франсуа Грожан.

– «Я действительно должен был поддерживать испанский язык»;
– «Мне жаль, что я не мог говорить по-китайски так, как я был в детстве»;
– «Мой немецкий будет в горшке».

Мы все слышали такие заявления от людей всех возрастов, будь они активными или спящими двуязычными. Их часто говорят с сожалением, а иногда и с намеком на грусть или даже на вину.

Следует иметь в виду, однако, что забывание языка – это просто перевернутая сторона приобретения языка и что это так же интересно лингвистически. Но отношение к нему очень отличается. Принимая во внимание, что приобретение языка воспринимается положительно («Разве не замечательно, что вы изучаете русский язык!»), Забывание о языке не говорится в таких терминах.

Процесс забывания языка начинается, когда области использования языка значительно сокращаются, если не просто отсутствуют. Он будет распространяться в течение многих лет у взрослых и отмечен нерешительным языком, поскольку говорящий ищет подходящие слова или выражения. Также будет часто возникать смешение языков, поскольку он или она призывает к доминирующему языку для помощи; произносятся все чаще на другом языке или языках; «Нечетные» синтаксические структуры или выражения заимствованы из более сильного языка и т. Д.

Языковое понимание менее подвержено влиянию, хотя человек может не знать новых слов и новых разговорных разговоров на забываемом языке. Люди, которые в расширенном процессе забывают язык, избегают использовать его, потому что они больше не уверены в этом, и они не хотят совершать слишком много ошибок. Если они действительно должны использовать это, они могут прервать разговор, чтобы не было открыто показывать, как далеко продвинулась истирания.

Все больше делается работа над забыванием о языке у взрослых, но было сделано меньше работы о том, как двуязычные дети теряют язык. Однако существуют тематические исследования, и тот, который хорошо известен, сообщил антрополог Роббинс Берлинг. Его семья переехала в район Гаро Хиллс в Ассам в Индии, когда их сыну, Стивену, было шестнадцать месяцев. Там Стивен быстро приобрел Гаро, так как провел много времени с местной медсестрой.

Когда семья покинула регион Гаро через полтора года, Стивен, была двуязычной в Гаро и английском, возможно, с небольшим доминированием в Гаро. Он переводил и переводил с одного языка на другой как двуязычные дети.

Затем семья путешествовала по Индии, и Стивен попытался поговорить с Гаро с людьми, с которыми он встречался, но вскоре понял, что они этого не говорят. Последний раз, когда он пытался использовать этот язык, в самолете возвращался в Соединенные Штаты. Он подумал, что малайский мальчик, сидящий рядом с ним, – это Гаро, и, как пишет Роббинс Берлинг, «поток Гаро упал, как будто вся внезапная речь тех недель была внезапно освобождена». В течение шести месяцев после их выезд из Гаро-Хиллз, у Стивена были проблемы с простейшим из слов Гаро.

В конце своей статьи Роббинс Берлинг поднимает вопрос, который еще не разрешен исследованиями: «Я надеюсь, что когда-нибудь его можно будет вернуть обратно на холмы Гаро и выяснить, может ли он глубоко скрыться в своем бессознательном состоянии еще не сохранил остаток своего прежнего владения в Гаро, который может быть пробужден, если он снова вступит в контакт с языком ».

Несколько лет назад я связался с Роббинсом Берлингом и спросил его, действительно ли Стивен вернулся в Гаро-Хиллз. Он ответил, что у него нет, но он приобрел бирманцев в возрасте шести лет в Бирме. Он говорил это свободно, но потом забыл об этом. Роббинс Берлинг закончил свое сообщение, заявив, что в раннем детстве Стивен изучил три языка и забыл два!

Стивен, теперь взрослый, вероятно, согласился бы со следующим: у всех тех, у кого есть язык детства глубоко в их умах, есть скрытое желание, что в один прекрасный день они смогут его реактивировать и использовать в своей повседневной жизни.

Рекомендации

Берлинг, Роббинс (1978). Языковое развитие Гаро и англоязычного ребенка. В Evelyn Hatch (ред.). Приобретение второго языка . Роули, штат Массачусетс: Дом Ньюбери.

Грожан, Франсуа. Языки на протяжении всей жизни. Глава 8 Грожан, Франсуа (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html
Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch