Понимание двуязычного мозга

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Профессор Университета Хьюстона, Артуро Эрнандес, работает над основами обработки двуязычного языка, а также приобретением второго языка у детей и взрослых. Он вырос на английском и испанском языках и приобрел два других языка в качестве взрослых. Год назад он опубликовал важную книгу «Двуязычный мозг» , и он очень любезно согласился ответить на несколько вопросов о своей работе и его книге.

В настоящее время существует много публикаций о двуязычном мозге, но результаты часто непрозрачны для мирянина. Каковы последние заметные результаты в вашей области?

Я думаю, что есть некоторые интересные находки в отношении нейроанатомических различий и двуязычия. Мне кажется, что различия в языковом опыте могут привести к явным нейроанатомическим различиям – это самое захватывающее открытие, появившееся в последние годы.

Вы предлагаете в своей книге, что языки двуязычия мирно сосуществуют в мозгу и обмениваются ресурсами, но они также могут конкурировать за эти ресурсы. Можете ли вы рассказать нам больше об этом?

Позвольте мне привести вам два примера. У меня НИКОГДА не возникает проблем, различающих слова «эффект» и «аффект», но я заметил, что одноязычные англоговорящие могут смешивать эти два слова. Я объясняю это тем, что каждое из этих слов имеет испанское родство с очень отчетливыми произношениями. Таким образом, испанский помогает моему английскому языку. Но языки также могут конкурировать. Много лет назад один из испаноязычных друзей рассказал официантке в ресторане, чтобы быть осторожным, потому что он был порочным. Официантка испугалась. Я должен был напомнить своему другу, что «викиосо» означает наркомана или имеет привыкание к личности, и что «порочный» означает что-то еще на английском языке. Оба слова исходят из «порока», но на каждом языке они имеют совсем другое значение. Это конкурирующая часть.

По вашему мнению, стресс может привести к очевидной потере одного языка (с точки зрения его забывания), но не к другому. Что вы можете сказать нам об этом?

В моем письме я не очень хорошо связываю память и язык, но, как я думаю, все больше и больше об этом становится ясным, что он существует. Наша память настроена так, чтобы помнить, что нам нужно, когда она нам нужна. В этом смысле наши языки настраиваются, чтобы их помнили, когда они нам нужны. Мы могли бы также думать о господстве языка в этой перспективе. Если один язык более доминирует, он может быть менее восприимчивым к стрессу. Он просто имеет более сильные взаимосвязи с нашими знаниями. Так что требуется гораздо больший удар, чтобы выбить его. Менее доминирующий язык будет иметь более слабые взаимосвязи и поэтому гораздо меньше, чтобы показать потерю.

Почему некоторые языки пользуются привилегиями в двуязычном мозге, а не в других?

Я думаю, что два фактора играют определенную роль. Когда вы узнаете об этом и насколько хорошо вы говорите, это два основных фактора, которые также известны как возраст приобретения и владения.

Как современные нейронные теории объясняют, что двуязычный язык может говорить только один язык в один момент времени и говорить на двух языках вместе в виде «смешанной речи» в другой?

Смешение языков – интересное явление. Одна метафора состоит в том, что существует «языковой переключатель», который существует где-то. Исследования показывают, что участвуют области в префронтальной коре, теменной доле и / или базальных ганглиях. Проблема в том, что люди могут участвовать в смешанной речи с небольшими очевидными затратами в некоторых ситуациях. Для меня главная проблема связана с внешними репликами, которые могут служить для запуска каждого языка. Это напоминает мне много ваших одноязычных и двуязычных режимов много лет назад. Я предполагаю, что мозг может легко адаптироваться к этим различным сигналам, а затем загрузить соответствующие ответы. Это может потребовать префронтальной коры, которая задействована в гибкости. Но он также может быть довольно автоматическим и, следовательно, полагаться на базальные ганглии.

Похоже, что нейропсихолингвистика отошла от того, где языки хранятся в мозге (вспомните дискуссии о локализации в полушарии), как они обрабатываются? Отчасти это связано с недавней разработкой методов визуализации?

Я думаю, что вся область познавательной нейронауки начала принимать гораздо более системно-ориентированный подход (то есть как взаимодействуют такие вещи, как мозг, ум и другие аспекты человеческого тела). Дни размышлений об одной области мозга, содержащие представление, давно прошли.

Вы сильный защитник объединения «старых» наук о разуме и «новых» наук о мозге. Как эти два участника могут в равной степени способствовать пониманию языка и языковой обработке?

Для меня это действительно одно и то же. Я думаю, что изучение мозга изменило мои представления о языке. Разумные науки традиционно основаны на мышлении о разуме как компьютере. Подход к обработке информации дал богатый набор данных. Но проблема в том, что мы не компьютеры. Лиз Бэйтс из Калифорнийского университета в Сан-Диего говорила, что сети подключений – это не люди. Им нужно получить жизнь. Мы не просто умы или мозги, действующие в мире. Наши мозги связаны с телом и как таковые мы функционируем как организм. Я действительно верю, что думать о разуме, возникающем из мозга и тела, имеет больше смысла.

Где вы видите двуязычные мозговые науки, которые будут проходить в ближайшие несколько лет?

Я думаю, что двуязычные мозговые науки должны прийти в полный круг и начать решать фундаментальные вопросы, которые были изложены в конце 19- го и начале 20- го века. Как возраст приобретения, владение языком и языковой контроль помогают сформировать двуязычный мозг. Вместо того, чтобы думать о областях мозга, мы могли бы начать думать о познании как о серии состояний мозга, которые приходят и уходят, как волны у берега.

Фотография профиля головы от Shutterstock.

Справка

Эрнандес, Артуро Е. (2013). Двуязычный мозг . Нью-Йорк: издательство Оксфордского университета.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.

Франсуа Грожана.