Языки, которыми вы говорите с вашим двуязычным ребенком

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Лорен – небольшая голландско-английская двуязычная девушка, о которой рассказывает бельгийский психолингвист Анник Де Уувер в одной из своих недавних публикаций. Ее отец говорил по-английски с ней и с ее матерью голландской. Но так как ее отец работал, и увидел ее редко в основном по выходным-Лорен слышала только англичанам около трех часов в неделю. Когда ей было три года, она могла только сказать «да» и «нет», и это расстроило ее отца без конца. Он думал, что она его отвергает.

Ситуаций, подобных этому, можно избежать частично, если у родителей есть время, чтобы рассмотреть ряд вопросов, когда они воспитывают своего ребенка на двух языках, например, когда должны быть приобретены языки, какая двуязычная стратегия должна использоваться, будет ли у ребенка реальная потребность для каждого языка, на какую поддержку могут рассчитывать родители и т. д. (см. здесь). Вопрос первостепенной важности касается типа и объема языкового вклада, который получит ребенок, в основном от его родителей, а также из других источников.

Annick De Houwer провел много лет, исследуя этот точный момент. Используя вопросник, она изучила языковое поведение около 2000 семей в голландскоязычных Фландриях, Бельгия, где по крайней мере один родитель говорил на другом языке, кроме голландского в доме. Первое, что она обнаружила, было то, что, несмотря на присутствие как голландского, так и другого языка в жизни этих семей, почти четверть семей не имели детей, которые говорили на другом языке. Это только подтверждает, что факторы, такие как упомянутые выше, имеют решающее значение для поощрения двуязычия ребенка.

Но что, возможно, еще более интересно, так это то, что разные родительские шаблоны ввода повлияли на то, стали ли дети двуязычными или нет. Например, когда оба родителя использовали только другой язык в доме, его скорость передачи была почти идеальной (97%). Показатель успеха только уменьшился на три процентных пункта, когда один из двух родителей также говорил по-голландски в доме. Что касается стратегии «один человек, один язык» и вопреки общим убеждениям, то она дает только 74% успеха. Другими словами, четверть детей, которым отец говорил на одном языке, а мать – другой, просто не стала двуязычной. Интересно отметить, что оба родителя, говорящие на обоих языках со своими детьми, получили оценку, которая существенно не отличается (79%). Что касается ситуации, когда один из родителей говорил как на голландском, так и на другом языке, а другой родитель только говорил по-голландски, тогда только 36% детей говорили на другом языке.

Исследования все еще пытаются изолировать причины, лежащие в основе таких результатов, но то, что кажется ясным, заключается в том, что, когда язык меньшинства используется исключительно или, по крайней мере, широко, в доме, он будет приобретен ребенком. Мало того, что есть более родительский вклад этого языка, но домашняя среда способствует его использованию. Таким образом, есть все шансы, что ребенок вырастет, говоря об этом. Что касается языка большинства, он будет подбираться очень быстро, но главным образом вне дома.

Чтобы лучше понять, что происходит в двуязычных домах, исследователи все больше обращаются к крупным базам данных естественных разговоров в двуязычных семьях. Один из них был получен канадским психолингвистом Шанли Алленом в пяти семьях, которые, как дома, говорят на английском и инуктитутском, одном из основных языков инуитов в Канаде. Annick de Houwer использовал его для изучения количества входных данных с двумя языками, полученных детьми, и результатов этого на их двуязычном языке. То, что она обнаружила, было то, что опекуны, которые говорили больше по-английски, имели детей, которые также говорили больше по-английски, и, наоборот, те, кто говорил больше, Инуктитут имели детей, которые больше использовали этот язык. Это просто подтверждает тот факт, что время, в течение которого язык слышится и используется, является решающим фактором в его приобретении детьми.

В другом исследовании Annick De Houwer изучил трехъязычные семьи во Фландрии. Они использовали два языка меньшинства в доме, а некоторые также использовали голландский, в то время как другие – нет. В последнем случае голландец был поднят за пределы дома, прежде всего в школе. И снова она обнаружила, что, несмотря на этот трехъязычный ввод, не все дети на самом деле говорили на трех языках: две пятых были трехъязычными, более трети были двуязычными и более пятой говорили только на одном языке. Таким образом, трехъязычный ввод не гарантирует фактическое развитие трех языков.

Важную роль в учете этих результатов сыграли два фактора. Во-первых, когда ни один голландский язык не говорил в семье, а использовались только два языка меньшинства, вероятность того, что стать трехъязычным, была выше. В трех четвертях семей в этом случае были дети, которые активно три языка. Другой фактор заключался в том, что, когда оба родителя (а не только один родитель) использовали оба языка меньшинства со своими детьми, тогда вероятность наличия трехъязычных детей была выше.

В целом, дети, воспитывающиеся с двумя или более языками, нуждаются в том, чтобы на каждом из своих языков было столько языкового вклада, сколько в основном на языке (языках) меньшинства. Язык большинства в меньшей степени опасен и будет вводить свой вклад различными способами, вне и внутри дома.

Чтобы закончить, вернемся к примеру, приведенному в начале этого сообщения. Маленькое отсутствие Лоренского английского языка не было признаком того, что она отвергала своего отца. Она просто не получала достаточного количества английских слов от него в очень ограниченное время, проведенное с ним на общем языке!

Фотография молодой семьи из Shutterstock.

Рекомендации

De Houwer, Annick (2007). Паттерны ввода родительского языка и двуязычное использование детей. Прикладная психолингвистика , 28, 411-424.

De Houwer, Annick (2009). Двуязычная подготовка на первом языке . Бристоль: многоязычные вопросы.

Аллен, Шанли (2007). Будущее инуктитута перед лицом языков большинства: двуязычие или языковой сдвиг? Прикладная психолингвистика , 28 (3), 515-536.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.

Франсуа Грожана.