Что значит думать на втором языке?

Сообщение написано Анета Павленко.

Один из любимых вопросов о двуязычии в средствах массовой информации и двуязычных форумах заключается в том, учит ли второй язык (L2) думать иначе. Этот вопрос связан с вечно противоречивой гипотезой Сапира-Уорфа, обычно понимаемой как идея о том, что «языки, на которых мы говорим, влияют на то, как мы думаем». Отапливаемые споры о таких эффектах сотрясали ученых и мирян друг против друга более века , с ответами от «мы не думаем на языке», чтобы «мы думаем иначе в зависимости от языка». Но что, если вместо того, чтобы пытаться ответить на вопрос, мы размышляли над вопросом: может ли язык заставить нас что-то делать? И что мы подразумеваем под «мышлением в L2»?

Даже краткий обзор обсуждений двуязычия и мышления показывает, что исследователи и участники форума определяют мышление по-разному и, как результат, говорят друг за другом. Исследователей интересуют тонкие эффекты в невербальных задачах с привлечением внимания или восприятия, которые были бы незаметны для повседневных пользователей языка. Напротив, двуязычие обычно связано с разговорами и изменениями на языке внутренней речи, которые исследователи считают не имеющими отношения к изучению языка и мысли. Эта недопонимание напоминает нам, что мышление не является унитарным явлением – мы думаем по-разному, некоторые из которых связаны с языками, а другие нет (для первого сообщения на эту тему см. Здесь). Это уже было очевидно Сапиру и Уорфу, чей фактический аргумент, искаженный более поздними переводчиками, заключался в том, что языки, которые мы говорим, дают нам познавательные инструменты, которые помогают нам думать. Другими словами, язык – это не единственный способ, на который мы думаем, но полезно думать и бесценно для кодирования новых отношений, категорий и явлений, чтобы мы могли легко обмениваться информацией о них. Но может ли язык заставить нас делать все, что мы не хотим делать?

Нормы нашего первого языка или языков (L1) действительно становятся привычками говорящего по-английски, мы делаем автоматические суждения о взаимоотношениях между событиями (временем и аспектом) и статусом отдельных объектов (статей), говоря на русском языке, мы можем игнорировать это статус (у русских нет статей), но приходится следить за многочисленными аспектами движения (у русского есть сложная система глаголов движения, которая делает различия, которые отсутствуют на английском языке). С другой стороны, L2, узнанный позже в жизни, едва ли может заставить нас что-либо сделать – я, например, хочу, чтобы английский был более настойчив в том, чтобы заставить меня использовать статьи по-родному, но, увы, это не так, и я нет. Разница в автоматичности использования L1 и L2 заставляет нас пересмотреть то, как мы обсуждаем «мышление в L2»: это не то, что L2 заставляет нас думать по-другому, мы, ученики L2, должны предпринять осознанные усилия измените способ, который мы думаем, чтобы быть понятым в L2.

Что именно мы подразумеваем под «думать» и где мы вносим коррективы в наше мышление? Первыми областями мышления, которые требуют корректировки, являются восприятие и категоризация – чтобы общаться с носителями нашего L2, мы должны воспринимать одни и те же различия и классифицировать сущности и явления так же, как и они (см. Интервью, которое я дал в этом блоге) , Возьмем, например, английский термин, который объединяет контейнеры разных размеров, начиная от металлических банок для пищевых продуктов и напитков до мусорных ящиков и мусорных баков. Его российский коллега, banka [can], с другой стороны, относится только к металлическим и стеклянным контейнерам среднего размера, используемым для пищевых продуктов и напитков, и к небольшим круглым стеклянным предметам ( banki , pl.), Используемым для медицинских целей. Чтобы говорить по-русски по-своему, английский английский L1 должен перестроить существующую лексическую категорию, перемещая мусор и мусорные баки в категории ведро [ведро] и корзину [корзина]. Им также необходимо научиться следить за различиями в размерах, закодированными в терминах banka [can] и banochka [немного может].

Другая область корректировки включает внимание – чтобы говорить на новом языке целевым образом, нам нужно начать обращать внимание на отношения и явления, которые ранее были несущественными. Ярким примером такой корректировки является австралийский лингвист Николас Эванс, который вспоминает, что для того, чтобы использовать аборигенный язык Кайардильд, ему приходилось уделять постоянное внимание точкам компаса – не заметить и закодировать такие направления было бы неловко, как забыв имя своей жены или не зная, является ли собеседник мужчиной или женщиной. Однако мы не можем сказать, что Кайардльд заставил его сделать это. В то время как нормы Кайардильда требуют такого внимания, принцип когнитивной экономики работает против них и в пользу норм, установленных на английском языке L1, так что целевая производительность в L2 потребует значительных усилий.

Напротив, появление нового внутреннего голоса в L2 часто нас удивляет. Для некоторых опыт слышать себя «думать» на новом языке – это воплощение «мышления в L2». Однако реальность более сложная и менее драматичная. «Новый» голос внутренней речи не является гарантией того, что мы посещаем и классифицируем аналогично динамикам L2 – мы все еще можем говорить L1 в L2. Точно так же не слышать себя «думать в L2» не означает, что вы этого не делаете.

Итак, чтобы вернуться к вопросу, с которого мы начали: учит ли второй язык заставлять вас думать по-другому? Нет, но вы должны по-другому думать, чтобы выучить второй язык. К счастью, как вечные ученики, у нас есть замечательная способность выйти за пределы нашего L1, адаптироваться к требованиям и нормам других языков и еще более замечательную способность выходить за рамки языка вообще в нашей бесконечной жизни, завершающий квест для неизвестного.

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фото Что вы думаете от Shutterstock.

Рекомендации

Эванс, Н. (2010). Умирающие слова: языки, находящиеся под угрозой исчезновения, и то, что они должны нам сказать . Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Павленко А. (2014). Двуязычный ум и то, что он говорит нам о языке и мысли. Кембридж: Пресса Кембриджского университета.

Сайт Анета Павленко.