Когда родитель – единственный источник языка ребенка

Как отец начал говорить на своем родном языке со своим англоговорящим ребенком.

Интервью провел Франсуа Грожан

Некоторое время назад мое внимание привлекло название статьи в The New Yorker : «Почему я научил моего сына говорить по-русски?» Рассказ автора (см. Здесь) очаровывает психолингвиста, который специализируется на двуязычии. но также очень трогательно для отца и деда, что я. Кит Гессен, писатель, журналист и ученый, рассказывает, как он начал говорить на своем родном русском языке, со своим англоязычным мальчиком Раффи, мать которого не знает русского языка.

Когда он проводил его по соседству или толкал его в своей коляске, «(ему) нравилось чувство… нашего собственного языка… Прежде чем я знал это, я все время разговаривал с Раффи по-русски, даже перед его мать. ”Раффи сейчас три года, и Кит Гессен любезно согласился ответить на несколько вопросов о том, как его сын изучает русский язык. Его честное свидетельство показывает, насколько сложно воспитывать ребенка на двух языках, когда работающий родитель является единственным языковым источником его ребенка.

Вы пишете, что у вас были сомнения, и вы до сих пор сомневаетесь в обучении Раффи русскому языку. Вы можете объяснить?

У меня есть два основных сомнения. Во-первых, мой русский язык несовершенен. Мы приехали в США, когда мне было шесть лет, и, хотя я выросла, разговаривая по-русски с родителями, у меня нет доступа ко всему диапазону словесных возможностей – у меня меньше слов и я исчерпываю их быстрее. Я чувствую себя более нетерпеливым и более расстроенным, чем хотелось бы. Это делает меня не идеальным отцом.

Второе сомнение специфично для России. Лучший способ научить Раффи русскому языку – отвезти его в Москву, где у меня еще есть семья. Но политическая ситуация там ухудшается; больше ксенофобии и больше агрессии. Это не то, чем я обязательно хочу подвергнуть свою семью. Я бы беспокоился о том, что Раффи уедет в Россию, поскольку я помню, как мой отец беспокоился о том, что я уеду.

Ты видишь, как ты поправляешь свой русский, чтобы обогатить собственный русский Раффи?

Мой русский уже улучшается, я должен говорить на нем все время с Раффи. И когда он начинает задавать более сложные вопросы о мире, я должен попытаться дать более сложные ответы. Или, по крайней мере, разумные.

Я впечатлен обширным чтением, которое вы сделали о молодых двуязычных детях, включая четыре тома Вернера Леопольда о его собственной дочери Хильдегард. Вы признаете, что двуязычный ребенок должен иметь реальную потребность в языке, если он / она хочет его развивать. Можете ли вы объяснить, как вы создаете эту потребность?

Чтение книги Леопольда (о которой я впервые узнал в вашей книге « Билингвизм: жизнь и реальность» ) доставило мне удовольствие – было так много всего, что мне удалось узнать, а Хильдегард восхитителен! Я засмеялся, когда Леопольд рассказал о своем разочаровании своими вежливыми немецкими друзьями-эмигрантами, которые сразу же перешли на английский, когда Хильдегард обратился к ним по-английски, вместо того, чтобы настаивать на немецком, как это делал сам Леопольд.

Я обнаружил, что недавно смог убедить своих русскоговорящих членов семьи реже переключаться на английский с Раффи. Я думаю, что это поначалу кажется им странным, потому что пока он отвечает только на английском языке, но как только они увидят, что он прекрасно понимает их русский, они смогут продолжать в том же духе.

Другим важным фактором является вклад, большой вклад, а также диверсифицированный вклад. Как вы будете уверены, что Раффи получит его в ближайшие годы?

Я много читаю ему по-русски и буду продолжать это делать. Несмотря на несколько возвышенную репутацию, русская литература для маленьких детей не так богата, как американская литература для этой возрастной группы. Но есть некоторые замечательные вещи, особенно стихи Корни Чуковского, которые Раффи действительно любит, и есть также переводы.

Говоря о переводах, мы недавно обнаружили богатую сокровищницу русскоязычных версий западных мультфильмов. На YouTube вы можете получить «Peppa Pig» на русском языке, «Ninja Turtles» на русском языке и даже ужасную серию «Paw Patrol» на русском языке. На YouTube также есть несколько отличных мультфильмов советской эпохи, но в целом они слишком медлительны для тех, кто был знаком со скоростью американских мультфильмов.

Раффи скоро пойдет в детский сад? Если так, то думали ли вы найти русскоязычного в Нью-Йорке?

В южном Бруклине много русскоязычных детских садов. К сожалению, мы живем в центре Бруклина, и ближайший к нам находится примерно в сорока минутах езды на поезде и в противоположном направлении от того места, где я работаю. В общем, в Нью-Йорке есть много возможностей для обогащения России, и я знаю, что не пользуюсь ими, потому что у меня нет ни времени, ни энергии, либо у нас есть другие обязательства. Но воспитание такое, я нахожу. По правде говоря, если бы мне пришлось выбирать между обучением Раффи русскому языку и обучением его игре в хоккей, я бы выбрал хоккей! Но, может быть, я могу справиться с обоими.

Какие еще стратегии вы хотели сделать, чтобы русский стал важной частью жизни Раффи и закрепил язык в его сознании?

Ближайшая российская обстановка в нескольких минутах езды от нас – это дом моего отца в Массачусетсе, и я надеюсь и дальше доставлять туда Раффи (а теперь и его младшего брата, Илью).

Должен сказать, что даже в последние пару месяцев (примерно с тех пор, как Раффи исполнилось три года), он находил, что его русский является источником гордости. «Мама, – говорит он теперь своей одноязычной матери, – я говорю по-русски и по-английски». Не совсем верно, что он говорит по-русски. Его пассивный словарь большой, но его активный словарный запас в настоящее время составляет около десяти слов. Но на днях у нас появился русскоязычный друг, и Раффи начал хвастаться, дав русским названиям различных предметов. Таким образом, у него явно есть, по крайней мере, на данный момент, стремление лучше выучить русский язык. Это кажется мне хорошим началом.

Следующие посты могут понравиться тем, кто заинтересован в воспитании ребенка на двух языках:

«Запланированный билингвизм: пять вопросов для рассмотрения»

«Стать двуязычным»

«Воспитание двуязычия у детей»

Полный список сообщений в блоге «Жизнь как двуязычный» по областям контента см. Здесь.

Рекомендации

Гессен, К. (2018). Почему я научил сына говорить по-русски. Житель Нью-Йорка , 16 июня.

Леопольд В. (1948). Изучение детского языка и детского двуязычия. Слово , 4 (1), 1-17