Перевод Травмы: Интерпретация иностранного языка в терапии

Обычно мы рассматриваем терапию как диадический обмен между клиницистом и клиентом, с членами семьи и другими важными людьми, присутствующими в духе в комнате. Но что происходит, когда терапевт и клиент не говорят на одном языке?

Слишком часто клиенты, которые не являются носителями английского языка, просто ожидают «сделать все возможное», чтобы общаться на английском языке, Беверли Коста DPsych. сообщается на встрече экспертов Европейского союза по интерпретации детей, находящихся в кризисе. * Что это за бремя! В то время как некоторые клиенты хотят говорить по-английски, другие предпочитают говорить на своем первом языке или в сочетании двух. Многоязычным людям иногда легче обсуждать конкретные события на одном из своих языков, чем другие. Иногда клиенты предпочитают эмоциональное отстранение от речи на своем неродном языке, по крайней мере, до тех пор, пока они не смогут терпеть сильные чувства, которые могут появиться более легко на их первом языке.

Большинство пациентов с терапией стараются понять, как они обсуждают личные вопросы, которые они, возможно, никогда не раскрывали раньше. Ищите слово, беспокоясь о том, что используете неправильное слово, обрабатывая путаницу в понятиях – они дополнительно дезориентируют и запугивают клиентов-иммигрантов и могут заставить их отказаться от терапии.

Устные переводчики иностранного языка в психотерапии

Алма, 21 год, перешла из своего родного Гондураса через Гватемалу и Мексику через границу США в возрасте 17 лет. Она перенесла сексуальное насилие, жажду, сильную жару и голод в своем путешествии в США, которые она взяла на себя, чтобы избежать насилия в банде дома , Через два года после иммиграции она просыпалась в кошмарах почти ежедневно, беспокоясь о семье, которую она оставила, а также о ее собственном слабом иммиграционном статусе. Она страдает от панических атак в ответ на постоянно расширяющийся ряд ситуаций, включая громкие шумы или крики мужчин. Заботливый сотрудник привел ее в психиатрическую клинику сообщества, где она начала психотерапию с Салли, специалистом по травмам.

Алма, похоже, хорошо соглашалась с Салли, которая не говорит по-испански. Салли избегала метания Алмы, когда она искала слова. Кажется, Алма выиграл от нескольких предложенных стратегий преодоления, включая осознанное дыхание. Однако Салли заметила, что Алма иногда расстраивалась, пытаясь выразить себя. Салли предложила позвонить переводчику. Алма согласился при условии, что они будут работать только с одним переводчиком. Профессионально подготовленный переводчик, Марта, участвовал во многих, но не во всех своих занятиях. Сначала это было неровно, но со временем они развили ритм. Салли впервые увидела Алму в присутствии Марты. Весь спектр ее личности, казалось, появился на испанском языке таким образом, что он не был на английском языке. Алма начала раскрывать переживания, которые она ранее отказалась обсуждать.

Устный перевод на иностранном языке должен предлагаться, когда клиент сначала взаимодействует с консультационным агентством и неоднократно на протяжении всего лечения. Как и в случае с Алмой, переводчики должны укреплять связь между клиентом и терапевтом, выступая в качестве моста между их мирами.

Интерпретированные разговоры о терапии могут сначала чувствовать себя неловко. Клиенты могут бороться с позором и беспокоиться о конфиденциальности, когда они подвергаются интерпретатору. Иногда устные переводчики, которые не понимают психотерапии или их роль в ней, вмешиваются в сеансы. Например:

  • Переводчик говорит плачущему клиенту не расстраиваться
  • Переводчик говорит клиенту прекратить лгать – что ее отец никогда не будет делать то, что обвиняет его в том, что он делает
  • Интерпретатор «очищает» язык клиентов, подавляет проклятие, беседу с ребенком, бессвязные фразы или обсуждение сексуальных вопросов
  • Переводчик не может передать определенные заявления в попытке «защитить» клиента или сообщество клиента от потери лица
  • Интерпретатор отвечает на вопрос клиента, не передавая вопрос клиницисту
  • Переводчик не может передать комментарий или вопрос врача, полагая, что он неуместен или чрезмерно навязчив

Точно так же врачи, которые не обучены иногда работать с переводчиками:

  • Не удается позвонить переводчику, не признавая важность того, чтобы клиенты могли говорить на своем предпочитаемом языке
  • Позвоните в переводчик за неправильным языком, предположив, что гватемалы говорят по-испански или гаитяне, говоря по-французски, когда они могут говорить на майянском языке или в Крейоле соответственно.
  • Выразите нетерпение и возмущение дополнительным временем, необходимым для общения в интерпретируемой сессии
  • Говорите слишком быстро, препятствуя способности переводчиков хорошо работать
  • Позвольте интерпретатору взять на себя сеанс, а затем рассердиться, если сеанс не идет в нужном направлении.
  • Обязанность переводчика ломать плохие новости клиенту в одиночку.
Beverley Costa with permission
Источник: Беверли Коста с разрешения

Режиссер Беверли Коста, британская некоммерческая организация Mothertongue , разработала модели обучения и надзора для многоязычных терапевтов, чтобы помочь им уверенно работать на терапевтических приемах на разных языках. Сайт Mothertongue также содержит обучающие видеоролики и материалы для клиницистов по всему миру, которые хотят понять дилеммы своих языковых меньшинств, в том числе о том, как работать с клиентами через переводчика на иностранном языке. Mothertongue также предоставляет услуги психотерапии клиентам на пятнадцати языках, где переводчик является регулярной частью команды психотерапии. Они оказывают вспомогательные услуги людям из языковых групп меньшинств, начиная от психотерапии и заканчивая вязальной группой, где участники могут выйти из дома и в непатологический контекст с другими женщинами.

Knitting Group Photo, Beverley Costa,with permission
Источник: фотография вязальной группы, Беверли Коста, с разрешения

Итог: когда клиенты не говорят на предпочитаемом языке клинициста, бремя лежит на клиницисте, чтобы он адаптировался и уместился – так же, как и к возрасту или инвалидности клиента.

Три перечисленные ниже ресурсы предоставляют рекомендации клиницистам, которые работают с языковыми меньшинствами.

* Co-minor Inquest II, Будапешт, Венгрия.