Изменение языка, изменение личности?

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Двуязычный 1: «Когда я нахожусь вокруг англо-американцев, я нахожу себя неловко и неспособно достаточно быстро выбирать свои слова … Когда я среди латиноамериканцев / испанцев, я вообще не стесняюсь. Я остроумный, дружелюбный, и … я очень переживаю ».

Двуязычный 2: «На английском языке моя речь очень вежлива, с спокойным тоном, всегда говоря« пожалуйста »и« извините меня ». Когда я говорю по-гречески, я начинаю говорить быстрее, с тоном беспокойства и в виде грубый способ … ».

Двуязычный 3: «Я нахожу, когда говорю по-русски, я чувствую себя гораздо более нежным,« мягким »человеком. По-английски я чувствую себя более «суровым», «деловым».

Может быть, двуязычные, которые говорят на двух (или более) языках, меняют свою индивидуальность, когда они меняют язык? В конце концов, чешская пословица говорит: «Узнайте новый язык и обретете новую душу».

Несмотря на то, что многие двуязычие сообщают о различии на каждом из своих языков, лишь немногие исследователи попытались разобраться в этом вопросе. В начале своей карьеры профессор Berkeley Emeritus Сьюзан Эрвин-Трипп провела исследование, в котором она попросила японско-американских женщин выполнить предложения, которые она дала им на японском и английском языках. Она обнаружила, что они предлагают совершенно разные окончания в зависимости от используемого языка. Таким образом, для начала предложения: «Когда мои желания противоречат моей семье. , . «Японский финал одного участника был». , , это время великого несчастья, «в то время как английский конец был». , , Я делаю то, что хочу."

Более сорока лет спустя профессор колледжа Баруха Дэвид Луна и его коллеги попросили испаноязычных американских двуязычных студентов-женщин интерпретировать целевые рекламные объявления, изображающие женщин, сначала на одном языке, а через шесть месяцев – на другом. Они обнаружили, что на испанских сессиях двуязычие воспринимало женщин в объявлениях как более самодостаточных, так и экстравертных. Однако на английских сессиях они выражали более традиционные, зависящие от семьи и ориентированные на семью взгляды женщин.

На протяжении многих лет меня заинтриговали спонтанные сообщения отдельных двуязычных людей и результаты исследований, таких как упомянутые здесь. В первую очередь я отметил, что монокультурные двуязычия, составляющие большинство двуязычных людей в мире, на самом деле не обеспокоены этим явлением. Хотя они двуязычны или многоязычны, они фактически являются членами одной культуры. Но как насчет двуязычных бикультур? Я предложил в своей первой книге о двуязычности « Жизнь с двумя языками» то, что рассматривается как изменение личности, скорее всего, просто сдвиг в подходах и поведении, которые соответствуют сдвигу в ситуации или контексте, независимо от языка. В принципе, двуязычные битумники в этих исследованиях ведут себя биологически, то есть адаптируются к контексту, в котором они находились (см. Здесь).

Как мы видели в более раннем сообщении, двуязычие использует свои языки для разных целей, в разных сферах жизни, с разными людьми (см. Здесь). Различные контексты и домены запускают разные впечатления, отношения и поведение. То, что воспринимается как сдвиг личности из-за смены языка, может иметь малое, если вообще возможно, отношение к самому языку.

Представьте, как мы говорим с лучшим другом и поведением, которое мы принимаем. Затем подумайте, как все это меняется, когда мы говорим на одном языке с начальником (например, руководитель школы, религиозный орган или работодатель). Мы ведем себя по-разному и иногда меняем отношения и чувства, даже если язык один и тот же.

То же самое можно сказать и о двуязычных языках, за исключением того, что здесь язык может быть другим. Именно окружающая среда, культура и собеседники заставляют двуязычных битумных культур изменять отношения, чувства и поведение (наряду с языком), а не их язык как таковой. По сути, не существует прямой причинно-следственной связи между языком и личностью.

Швейцарский немецкий-французский-английский трехъязычный дает нам заключительное заявление, которое подходит:
«Когда я говорю по-английски, по-французски или по-немецки с моей сестрой, моя личность не меняется. Однако, в зависимости от того, где мы находимся, наше поведение может адаптироваться к определенным ситуациям, в которые мы оказались ».

Примечание. Этот вопрос снова рассматривается во втором сообщении (см. Здесь).

Рекомендации

Эрвин С. (1964). Анализ взаимодействия языка, темы и слушателя. В книге Джона Гумперца и Делла Химеса (ред.) «Этнография коммуникации» специальный выпуск американского антрополога, 66, часть 2, 86-102.

Luna, D., Ringberg, T. & Peracchio, L. (2008). Один индивидуум, две идентичности: переключение кадров среди биокультур. Journal of Consumer Research , 35 (2), 279-293.

Грожан, Ф. Личность, мышление, мечтание и эмоции на двуязычных языках. Глава 11 Грожан Ф. (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_en.html

Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch