Ноам Хомский по двуязычию

Сообщение написано Франсуа Грожан.

Спустя несколько лет после написания моей первой книги по двуязычию (« Жизнь с двумя языками: введение в двуязычие» ), я связался с профессором Ноамом Хомским в Массачусетском технологическом институте, чтобы спросить его, будет ли он любезно дать мне немного времени, чтобы поговорить о двуязычия и двуязычие. Он очень любезно согласился, и интервью состоялось в его офисе в знаменитом здании 20 в Массачусетском технологическом институте.

В то время я все еще был молодым академиком, и я был тронут тем, что такой выдающийся лингвист проведет время со мной, обсуждая тему, которая меня всегда заинтриговала. Поскольку я пишу этот пост, много лет спустя, я чувствую себя еще более честью, чтобы иметь этот момент с ним.

Ноам Хомский начал с того, что очень мало знал о двуязычии, но по мере продолжения нашего разговора он ясно показал, что он подумал. Интервью. Первым было то, что Ноам Хомский не был убежден, что существует резкое различие между монолингвизмом и двуязычием. Как он заявил: «Я почти так же монолитный, как вы, но, тем не менее, у меня есть разные языки по моей команде, разные стили, разные способы разговора, которые связаны с различными настройками параметров».

Я продолжал возвращаться к этому первому пункту на протяжении всего интервью (для меня двуязычные ARE отличаются от одноязычных), и немного позже, когда я спросил его, действительно ли смежные стили совпадают с переменами языков, он добавил: «Это по-разному в степени , очень разные, ОЧЕНЬ разные по степени, настолько разные по степени, что вы могли бы назвать это разницей в качестве. Потому что, в конце концов, различия в степени превращаются в качественные различия ». Для Ноама Хомского действительно интересным вопросом является то, как отдельная система разума может быть одновременно в нескольких разных состояниях и является ли она уникальной для языковой способности. Он считает, что это не так.

Вторая тема, на которую мы потратили некоторое время, обеспокоена тем, можете ли вы потерять первый язык во взрослой жизни. (В более раннем посте я обсуждал этот родственник с детьми, забыв о своем родном языке, см. Здесь). Ноам Хомский не думал, что можно, и утверждал, что есть какое-то остаточное хранилище. Он привел пример 60-летнего мужчины, который не говорил по-немецки с 20 лет и уже не может его использовать. Настоящим испытанием для него было бы увидеть, как быстро он мог переучивать его. Он был убежден, что человек будет изучать немецкий язык намного быстрее, чем если бы он начинал с нуля, и добавил, что он, вероятно, изучит его с правильным произношением, правильными нюансами и так далее. Как он заявил: «Я предполагаю, что вы действительно не можете стереть систему».

Третья тема касалась постоянного влияния второго языка на первый язык в условиях длительного контакта с языком. В более ранней публикации (см. Здесь) я описал ряд исследований, которые мы провели, которые, казалось, показали, что второй язык (французский) может иметь реальное влияние на первый язык (в данном случае испанский), когда первый используется много больше, чем последний в течение длительного периода времени. Мы использовали оценки приемлемости и нашли довольно большое влияние французского языка на испанском языке, первого языка взрослых иммигрантов, которых мы тестировали. Они прибыли взрослыми испанскими одноязычными спикерами двадцать лет назад.

Однако для Ноама Хомского компетентность иммигрантов на родном языке фактически не изменилась. Скорее, это был их когнитивный стиль, который теперь был другим. Он предположил, что, когда вы переходите в среду иностранного языка, ваши стандарты грамматической приемлемости снижаются, потому что вы сталкиваетесь со многими способами говорить вещи, на том или другом языке или в обоих. Таким образом, изменение когнитивного стиля объясняет, как вы реагируете на свой родной язык, но не должно влиять на ваши знания вашего родного языка.

В наших исследованиях мы впоследствии использовали задачу перевода, и мы получили аналогичные результаты, которые заставляли нас думать, что влияние иммигрантского языка в течение длительного периода времени может быть весьма глубоким. Однако эта работа была выполнена через несколько лет после интервью.

Наконец, я спросил Ноама Хомского, почему лингвисты, особенно теоретические лингвисты, потратили так мало времени на изучение двуязычия. В конце концов, не было ли половина населения мира двуязычным или многоязычным? Он не проявлял интереса к пониманию людей, которые знают и используют несколько языков, но он думал, что теоретические лингвисты должны начинать с простых случаев, то есть с одноязычными. Для него аргумент тот же, что и для химиков, которые изучают H2O, а не другие типы воды, которые содержат другие вещества. Чтобы понять последнее, вы должны начать с первого. Как он заявил, «единственный способ справиться со сложностями реального мира – это изучение чистых случаев и попытка определить из них принципы, которые взаимодействуют в сложных случаях». Это считается само собой разумеющимся в физических науках, согласно его, и он также должен быть в нефизических науках.

Наша встреча длилась около часа, и я ушел с некоторыми ответами, а также дополнительные вопросы и несколько сомнений. Это сказало, я чувствовал большую честь провести некоторое время с одним из великих мыслителей нашего времени, и я до сих пор так себя чувствую так много лет спустя.

Фото Noam Chomsky любезно из Викисклада.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.

Франсуа Грожана.