Любовь на втором языке

Интервью, проведенное Анете Павленко.

Сегодня нашим гостем является Лорен Коллинз, автор книги « Когда на французском языке: любовь на втором языке» , неописуемая история о американце, который влюбился в француза – и с французами. Лорен, не могли бы вы рассказать нам несколько слов о вашей жизни как о двуязычном сегодня?

Я – долговременный моноглот, который стал невероятным поздним двуязычным на встрече с моим мужем Оливье; переезд в Швейцарию с ним; и, в конечном счете, поселился во Франции с нашей почти двухлетней дочерью, чьи языковые способности очень скоро будут давать мне деньги за свои деньги. Изучение языка в том, что я вынужден признать, – это жизненный опыт для меня, своего рода интеллектуальная победа в лотерее, которая дает мне больше ресурсов, чем я когда-либо мечтал.

Вы говорите об изолирующей природе языковых классов, но вы также бросаете вызов мифу об обучении осмосом, просто живя в среде иностранного языка или смотря телевизор. Какая мотивация и стратегии работали лучше всего для вас?

Для меня вся позитивная мотивация в мире бесполезна; Я думаю, «было бы неплохо, если бы» было гораздо более слабым стимулом, чем «что, если я этого не сделаю?». Особенно для взрослых учеников жизнь может быть настолько занятой, что должно быть ощущение, что что-то неприятное произойдет если вы потерпите неудачу! Я дошел до такой степени, что больше не хотел быть тихим идиотом за обеденным столом; Я не хотел быть изолированным в общине, в которой я жил. Мне особенно не хотелось участвовать в жизни и воспитании моей дочери во Франции. Ставки стали ощущаться высокими, и именно тогда я стал серьезным.

Взятие класса погружения – 5 часов в день в течение месяца – казалось необходимым первым шагом, поскольку я – тот человек, который предпочитает как можно более методичный подход. Теперь я вижу, что такой подход к языковому обучению невозможен, но он по крайней мере помог создать базовую основу во французской грамматике, прежде чем броситься в беспорядочный процесс приобретения второго языка.

Я был очарован вашим комментарием, что на английском языке вы пытаетесь говорить отчетливым голосом и избегать клише, в то время как по-французски вы просто хотите вписаться в клише. Вы все еще чувствуете себя так, и если да, вы собрали достаточно французских клише, чтобы спорить с вашим мужем?

Я думаю, что это восходит к старой идее: «Вы можете нарушать правила только тогда, когда вы их знаете». Поскольку я все еще на стадии усвоения правил, ничто не дает мне большего чувства выполненного долга, чем развертывание какого-то магазина, но ситуативно подходящего говоря: « Ревенны на нос мутонах » (буквально «Вернемся к нашим овцам, образно,« Вернемся к делу »). Хорошо, я до сих пор не использовал этот вариант, но просто выясняя, что звонок и реакция повседневной жизни, банальный ответ, правильный наполнитель, мне кажется большой частью освоения языка, выходящего за пределы смысла учебника. Я могу спорить с кем угодно по-французски! Все, что вам нужно сказать, это « C'est une провокация » или « C'est insupportable », в идеале, с словом « polémique », брошенным где-то. У каждого языка есть свои формулы, и мне нравится пытаться получить настойку в самый раз.

Вы описываете себя как американская девушка, которая обнаружила, что языки слегка неактуальны, пока она не наткнулась на французский язык, но явное восхищение, которое вы воспринимаете словами, предает вас как поклонника языка. Как писатель повлиял на изучение французского языка?

Быть писателем, несомненно, повлияло на мое изучение французского языка положительно, поскольку я уже давно привык к тому, что меня заинтриговали слова или фразы, которые мне не знакомы, и прилагая усилия для поиска их значений и чтобы сохранить их. Но есть и отрицательная сторона в том, что, как человек, который профессионально использует слова, я, возможно, не всегда готов или способен сделать себя дураком, как нужно, чтобы выучить язык. Когда вы чувствуете, что у вас есть приличная команда на вашем родном языке, иногда просто гораздо легче вернуться к ней, и давление, которое вы ставите на себя, чтобы быть сформулированным, может тормозить.

Интересно, что не только писатель повлиял на мое изучение французского языка, но также и то, что мое изучение французского языка повлияло на то, что я писатель. Я был удивлен, узнав, что двуязычие – это улица с двусторонним движением, второй язык влияет на первое, а первое влияет на второе. Я пришел, чтобы увидеть французский как источник вдохновения (и даже прямой кражи) за то, как я выражаюсь на английском.

Ваша книга заканчивается рождением вашей дочери. Каковы радости и проблемы с воспитанием двуязычного ребенка?

Спросите меня через несколько лет. Я так рано в процессе, что трудно сказать. Сейчас очень много радости, но я уже опасаюсь за то, что наша дочь начинает maternelle и превосходит моего француза примерно через три недели. На данный момент английский является ее более сильным языком. У моего мужа был забавный, но крайне неприятный опыт, только на этой неделе, когда она услышала, что она произнесла слово – «заскочить», – что он не знал.

Ваши мемуары тем более интересны для привлекательных ссылок, которые он делает для академических исследований. Какие идеи вы получили от этой работы?

Как журналист, мой первый инстинкт заключался в том, чтобы попытаться опозорить мои собственные наблюдения фактом, и работа, с которой я столкнулась в моих исследованиях, была неоценима, помогая мне понять эти странные преобразования ума, тела и духа, которые я ощущал, , Независимо от того, узнаете ли ученые из Университета Мичигана, что небольшое количество алкоголя улучшает языковые навыки людей (разве мы не все так догадались?), Или в соответствии с вашим собственным предложением, что, возможно, отрицание эффектов Whorfian было большим колоссальным Сам порфский эффект, я нашел его просветительным, чтобы связать мой личный опыт, через науку, с языками во времени и пространстве.

Как ваша семья получила вашу книгу и когда мы можем ожидать французского издания?

Все идет нормально. Французское издание « Потеряно по-французски: les aventures d'une américaine qui voulait aimer en français » sort le 11 janvier, chez Flammarion.

Полный список записей «Жизнь как двуязычный» в блогах по содержимому, см. Здесь.

Фото любезно предоставлено Barnes & Noble.

Справка

Collins, L. (2016) Когда на французском языке: любовь на втором языке . Пингвинская пресса.

Сайт Анета Павленко.