Передача родному спикеру

Сообщение написано Анета Павленко.

В 1953 году посол Коста-Рики в Италии Теодоро Кастро и его прекрасная мексиканская жена Лаура встретили в мире дочернюю дочь Романеллы. Посол был известным общественным деятелем, поэтому представьте себе удивление, когда вскоре после рождения Романеллы семья бесследно исчезла. Еще более удивительно, что семья вновь появилась в Москве, где Кастро снова стал советским гражданином Иосифом Григулевичем и занялся второй карьерой профессора латиноамериканской истории. Но самым удивительным поводом является то, что Кастро-Григулевич, родившийся в Вильнюсе в 1913 году, начал изучать испанский язык только в двадцатые годы, когда был изгнан из Польши за свои коммунистические настроения и в конечном итоге высадился в Аргентине.

Пока Кастро и его семья были взброшены в безопасное место, другому советскому шпиону не повезло. В 1961 году Специальный отдел Скотленд-Ярда задержал богатого бизнесмена Гордона Лонсдейла в процессе получения секретной информации от бывшего офицера Королевского флота Гарри Хьютона. Оба они предстали перед судом вместе со своими подсудимыми в том, что стало известно как Портлендское шпионское кольцо. Но только в 1964 году, когда Москва предложила обменять Лонсдейл на осужденного британского шпиона Гревилла Винна, его личность была подтверждена, и его русское имя раскрыло: Конон Трофимович Молоды. Родившийся в Москве в 1922 году, Молоди прибыл в Великобританию в 1955 году и провел несколько лет в Лондоне как успешный канадский бизнесмен и плейбой.

Как эти двое мужчин смогли пройти для носителей языка, будучи постоянно в глазах общественности? В предыдущем посте обсуждаются лингвистические и культурные навыки, которые агенты спящего должны развиваться, чтобы справиться с этим (см. Здесь). На более академическом уровне широкомасштабное исследование, проведенное Кеннетом Хилтенштам, Никласом Абрахамссоном и Эмануэлем Билундом в Стокгольмском университете, дает нам интригующее представление о феномене «прохода» и о существовании критического периода для приобретения второго языка.

Исследование началось десять лет назад с рекламы в газетах, в которой приглашали родных испанских ораторов, которые думали, что смогут передать носителям шведского языка приглашение на собеседование. В конце интервью участникам было предложено поговорить в течение одной минуты о предмете, о котором может поговорить в Швеции, известной шведской писательнице Астрид Линдгрен. Первоначальный скрининг состоял из ста девяносто пяти кандидатов: младший начал изучать шведский язык в возрасте 1 года и самый старый в возрасте 47 лет. Затем их образцы речи были смешаны с образцами, полученными от 20 носителей шведского языка, некоторые из которых отображали диалектные особенности в своей речи. Затем эти образцы были оценены 10 носителями языка шведского языка, которым было сказано, что их задача состоит в том, чтобы отличить произношение Стокгольма от региональных диалектов и иностранных акцентов.

Исследователи обнаружили, что 62% тех, кто изучил шведский язык в возрасте от 1 до 11 лет, «прошли» для носителей языка со всеми или большинством судей. Среди тех, кто изучал шведский язык в возрасте от 12 до 17 лет, прошло всего 5 человек (6%), а среди тех, кто изучил его в возрасте от 17 до 47 лет, нет. Последующие исследования использовали батарею мер за пределами произношения, чтобы определить, насколько натуралисты были такими «прохожими». Они обнаружили, что лишь немногие из ранних учеников и ни один из последних учеников не продемонстрировали самостоятельную производительность во всех задачах. Интересно, что те, кто был уроженцем на шведском языке, также, как правило, были родными по-испански. В следующем наборе исследований эта превосходная производительность была связана с высоким уровнем языковой способности. Вместе эти данные свидетельствуют о том, что сам по себе ранний возраст приобретения не гарантирует урожайности, но исследователи также подчеркивают, что то, что они изучали, является «непознаваемой не-национальностью», что не может быть легко обнаружено в повседневный разговор.

Вернемся к нашим двум шпионам. Документы, выпущенные из советских архивов, показывают, что Лонсдейл-Молоды был ухожен за свою деятельность на ранней стадии. В 1932 году советские власти разрешили 10-летнему Конону присоединиться к своей тете в Калифорнии, где он учился в средней школе в Сан-Франциско и свободно владел английским языком, прежде чем вернуться в Москву в 1938 году. Во время Второй мировой войны он служил в разведывательном подразделении Советская Армия, изучая французский и немецкий языки, а после войны училась в престижном Институте внешней торговли, где приобрела китайский язык и даже создала китайский учебник. Поэтому его «прохождение» можно объяснить сочетанием раннего возраста приобретения и превосходной языковой способности.

Напротив, Кастро-Григулевич не начал изучать испанский язык до начала 20-х годов, но у него было преимущество раннего многоязычия, поскольку он вырос в Вильнюсе, в окружении идиш, русский, польский и литовский. Его современники вспоминают, что он свободно говорил не только о русском, польском, литовском и испанском языках, но также о французском, английском, итальянском и португальском языках. Самое главное, что оба мастера-шпионы утверждали, что они носители языка различного типа языка: Лонсдейл-Молоди притворился канадцем в Великобритании и Кастро-Григулевичем аргентинцем на службе правительства Коста-Рики. Их «прохождение», как и у поздних учеников в Стокгольмском исследовании, предполагает, что, хотя может существовать критический период для «невосприимчивой неприхотливости», для всех практических целей многие поздние ученики достигают высокой степени беглости и некоторые могут даже «пройти» в качестве носителей второго языка.

Д-р Анета Павленко – профессор прикладной лингвистики в Храмовом университете.

Фотография секретных планов от Shutterstock.

Рекомендации

Abrahamsson, N. & K. Hyltenstam (2009) Возраст начала и родного сходства на втором языке: восприятие слушателя в сравнении с лингвистическим исследованием. Изучение языка , 59, 2, 249-306.

Bylund, E., Abrahamsson, N. & K. Hyltenstam (2012) Поддерживает ли первое техническое обслуживание на родном языке на втором языке? Изучение окончательного достижения в ранних двуязычных языках. Исследования по приобретению второго языка , 34, 215-241.

«Жизнь как двуязычная» позиция по области содержимого.