Хелен или Хелен?

Сообщение написано Франсуа Грожан.

– Вы видели Хелен вчера?
– «О, ты имеешь в виду Хелен » ( произносится по-французски )?
– «Эм …. да …"

В более ранней публикации мы отметили, что, когда двуязычия взаимодействуют с другими двуязычными людьми, с которыми они обмениваются языками, они могут хорошо смешивать свои языки. Они выбирают базовый язык, а затем приносят на другой язык, когда возникает такая необходимость. Один из способов сделать это – переключить код, то есть полностью перейти на другой язык для слова, фразы или предложения, а затем вернуться к базовому языку (см. Здесь).

Двуязычие также может занимать, что приводит слово или короткое выражение с другого языка и адаптирует его морфологически, а часто и фонологически, на базовый язык. Например, французско-английский двуязычный в США может сказать другому двуязычному: «Tu viens bruncher avec nous?» (Вы приезжаете навестить с нами?). Здесь слово «бранч» было заимствовано с английского языка и интегрировано во французское предложение.

Другая форма заимствования заключается в том, чтобы взять слово на языке, на котором говорят, и добавить значение к нему на основе слова на другом (гостевом) языке. Таким образом, французское слово «réaliser» теперь часто используется не только со значением «делать или что-то делать», но и со значением «начать понимать что-то», заимствованным из английского. Этот особый кредит, как его называют, сначала начинался с двуязычных, и теперь это довольно распространено среди французов, которые вообще не знают английского.

Двуязычие заимствует по многим причинам, по которым они переключаются по коду: они хотят использовать правильное слово; слово, в котором они нуждаются, принадлежит домену, о котором они обычно говорят на своем другом языке (см. здесь); язык, на котором они говорят, не имеет ни слова о том, что они хотят сказать, и так далее.

Те, кто мигрировал в другую страну, часто сталкивались с необходимостью говорить о новых реалиях и новых различиях на своем родном языке. У последнего просто нет необходимого словарного запаса, и поэтому заимствование готовых слов более экономично, чем описание вещей заново. Как писал двуязычный исследователь, Уриэль Вайнрайх, немногие пользователи языка – поэты!

Говорящие заимствования обычно распознаются довольно легко – если слушатели двуязычны, конечно, но иногда возникают проблемы с обработкой. Например, если есть слово, которое очень похоже на базовом языке, может возникнуть неоднозначность. Таким образом, однажды я услышал двуязычный ребенок из Франции и Англии, Оливье, спросить его мать: «Маман тэ-пейдж-майер-майос». Я понял: «Мамочка, ты можешь обострить мои ботинки?» (Заимствовавший «ярус» был произнесён как французское слово «заильник» (чтобы обострить)), и мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что Оливье на самом деле спрашивал его мать «привязать» его обувь! Когнитивный конфликт произошел в моей голове между английским заимствованием и существующим французским словом.

Еще один момент трудностей может возникнуть, когда, адаптировав слово гостя на базовый язык, динамик значительно изменит конфигурацию. Таким образом, когнитивный ученый Пин Ли из Университета штата Пенсильвания показал, что английские слова, такие как «полет», заимствованные на китайском, могут быть трудно восприняты китайско-английскими двуязычными. Это происходит потому, что, когда они адаптированы к китайскому, согласные смягчаются или даже отбрасываются. Таким образом, «полет» звучит что-то вроде «fie» и требует больше времени для идентификации.

Наконец, вернемся к нашему вступительному примеру относительно Хелен или Элен. Это касается того, что делать с именами, которые принадлежат другому языку (имена, фамилии, названия городов или ориентиры и т. Д.). Вы приводите их на язык, на котором вы говорите, не приспосабливая их (вы переключаете код) или вы адаптируете их на базовый язык (вы занимаете)? Вероятно, мы все узнали о проблеме в различных версиях, которые мы слышали о площади Тахрир в средствах массовой информации, от полностью английского произношения «Тахрир» (заимствования) до полностью арабского произношения (кодовый переключатель).

Здесь нет четких правил. Двуязычные языки не хотят казаться слишком сложными, используя «реальное» произношение, особенно если между слушателями есть одноязычие, но в то же время они хотят уважать фонетику слова и следить за тем, чтобы их слушатели понимали, кто или что они говорят. Проблема сложнее, если два произношения (на базовом языке или на гостевом языке) относятся к разным местам или людям, как в случае с Хелен и Элен (отсюда и колебание в диалоге выше). Конечная стратегия: сделать все возможное, чтобы убедиться, что ваш собеседник вас понимает!

Рекомендации

Грожан, Ф. Кодовая коммутация и заимствование. Глава 5 Грожан Ф. (2010). Двуязычный: жизнь и реальность . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

Ping, L. (1996). Говорят о словах с кодовым переводом на китайском и английском языках. Журнал памяти и языка , 35, 757-774.

«Жизнь как двуязычная» по содержанию: http: // www.francoisgrosjean.ch / blog_en.html`

Веб-сайт Франсуа Грожана: www.francoisgrosjean.ch